— О, а это умнО, — признал он, садясь так, чтобы Шерлок мог расположиться сзади него и обнять одной рукой его грудь. — Возможно даже…о боже…о господи…— Шерлок потянулся рукой прямо вниз и растер мазь по головке, обхватив Джона длинными тонкими пальцами в долгой ленивой ласке.
Джон откинул голову назад, слегка ударив Шерлока в грудь.
— Скажи мне, как тебе нравится, — промурлыкал ему на ухо Шерлок.
— Медленно, а теперь немного сожми, о боже, да, вот так, так лучше всего, о боже, о боже, не останавливайся…— Краем сознания Джон понимал, что лепечет, словно младенец, но скольжение пальцев Шерлока, нежно обхвативших его… Это было просто невероятным, и ощущалось гораздо острее, чем-то же самое, но проделываемое в ночных рубашках.
Он был уже так возбужден предыдущими ласками, что ему понадобилось постыдно мало времени, чтобы прикусив руку Шерлока, излиться тому в ладонь.
— О боже мой, — выдохнул он, наконец, повернув лицо к Шерлоку, чтобы тот мог поцеловать его, куда только мог дотянуться.
— Ты победил, ты самый умный человек на свете, и ты — мой. Боже, как я люблю тебя.
— Mein Liebster (нем. Мой возлюбленный), — прошептал тот. Он снова взял ткань, вытер их обоих, а затем другой рукой обвил Джона и крепко прижал к себе. — Ich liebe dich (нем. Я люблю тебя).
Когда Джон разыскал Шерлока, напряженно застывшего в дверном проеме, его первая мысль была, что тот все-таки утратил свой разум и сейчас потащит его в какое-нибудь укромное место, чтобы там предаться страсти. Джон почти в испуге уставился на него, но Шерлок выглядел слишком напряженным. Он легонько качнул головой, подзывая его к себе, и Джон, заинтригованный, поднялся на ноги.
— Мне нужна твоя помощь, — сказал тот низким голосом, когда Джон присоединился к нему в коридоре. — Предполагалось, что я отнесу эти бумаги сэру Джеймсу, но когда я вышел из комнаты, то увидел, как сюда приехал его сыночек. Никакого шанса, что он меня не узнает. — В его голосе слышался нехарактерный для него ужас, и когда Джон внимательнее вгляделся в него, то увидел, что под маской хладнокровия Шерлок прячет отчаянное напряжение. Тот в волнении прикусывал свою нижнюю губу.
— Спокойно. Не паникуем, — сказал Джон, кладя руку на его локоть успокаивающим жестом. — Я вот никогда не попадался ему ранее на глаза. Я пытался избегать этого всеми силами. Даже тогда, три года назад, если б он и увидел меня, то сейчас ни за что не узнал бы. Я стал выше, одет как джентльмен, да еще и эта прекрасная бородка… Он взял бумаги из рук Шерлока и сказал: — Иди, попей чаю. И мне приготовь, встретимся через десять минут.
Джон никогда раньше не был в канцелярии Премьер-министра, но, конечно, знал, где она находится. Когда он пришел туда, то с удивлением обнаружил, что в приемной перед кабинетом никого нет. Джон остановился, раздумывая, как в такой ситуации следует себя вести. Стоит ли ему дождаться секретаря сэра Джеймса? Или оставить бумаги на столе? Постучать?
Его затруднительное положение было прервано звуком голосов, доносившихся из-за двери одного из покоев.
— …труп, — холодный напыщенный голос, должно быть, принадлежал сэру Джэймсу. — Даже я не могу…
— Всё уже улажено, — прервал его собеседник скользким тоненьким голосом, который Джон запомнил очень хорошо. — Говорю вам, мне больше не нужна ваша помощь. У меня вся полиция под каблуком.
Затем голоса стали звучать тише, и Джон не смог разобрать, о чем они говорили, пока сэр Джеймс не бросил чуть громче:
— Твои маленькие карточные игры…
— Что вы тут делаете? — Джон чуть не подпрыгнул от неожиданности и быстро обернулся. Сзади стоял надменный джентльмен в пенсне.
— Извините, сэр, меня отправили с этими бумагами к сэру Джеймсу, и я не знаю, что с ними делать, когда тут никого нет…
— Дайте их мне, — высокомерный мужчина протянул руку и добавил: — На будущее, вам следует ждать снаружи, если никого не оказалось в приемной.
— Да, сэр. Прошу прощения, сэр, меня никогда еще не отправляли сюда с поручением. — Джон сделал всё, что в его силах, чтоб прикинуться простачком, оробевшим перед высокопоставленным господином. Чиновник фыркнул и отвернулся, а Джон быстро выскочил за дверь.
— Труп и карточные игры, — повторила Ирэн, пригубив пиво. Они сидели в обычном пабе, все трое, переодетые в рабочих с фабрики, — за маленьким столиком в углу, — заказав каждый пинту и теперь обсуждая дела. — О, я всё уже знаю об этом.
— Расскажете? — сказал Шерлок, соединяя кончики пальцев и выжидательно посмотрев на нее.
— Труп был когда-то многоуважаемым Рональдом Адером. Полагаю, обстоятельства его смерти не попали в газеты из уважения к его семье. Официально это было самоубийство, хотя и не однозначное. Юный Рональд спускал деньги семейства в клубе, и у него был постоянный партнер, который по-крупному жульничал.
— Я знал Рональда Адера, — удивленно сказал Шерлок. — Я думал, он покончил с азартными играми. И он определенно был не из тех, кто жульничает.