Читаем Морские чудовища и другие деликатесы полностью

— А ты мне нравишься, оборотень. Чем-то ты похож на старика Дальнодаля…

И капитан похлопал Ульфа по щеке, где торчало несколько грубых шерстинок.

— Спокойной ночи, — сказал он и ушел в сторону Дальнодаль-холла, насвистывая на ходу.

Ульф проводил капитана глазами и продолжил путь к своему логову. Улегшись в солому, он стал думать о красноспинке.

Сквозь зарешеченное окно виден был Дальнодаль-холл. В особняке все было тихо и спокойно. Ульф заметил горгулью Дрюса. Свесившись с водостока, Дрюс заглядывал в одно из окон верхнего этажа. Как раз когда он спрыгнул на подоконник, в окне появился свет. Это горел фонарь капитана Краба. Моряк вернулся к себе.

Горгулья гадостно фыркнул в окно и удрал на крышу по водосточной трубе. В тихой ночи Ульф расслышал его квакающий голос, распевавший:

А меня ему не взять!А меня ему не взять!Ему палец я оттяпал,И меня ему не взять…<p>Глава десятая</p>

Далеко в море покачивалась на волнах гребная лодка. Она низко сидела в воде, отягощенная весом двоих человек и грудой больших бурых мешков. Через борт захлестывала вода.

На веслах сидел здоровяк Костэн.

— Брось еще, — сказал он напарнику.

Коротышка Кровен сидел на корме, поставив возле ног зажженный фонарь. Повсюду на дне лодки валялись кольца, выдернутые из гранат.

— Все, — сказал он, — Все кончились.

Он взял фонарь и посветил за борт. Поверхность воды сплошь покрывали тела мертвых и умирающих рыб.

— Смотри, вон там что-то есть! — сказал он.

Костэн, раздвигая рыбу, повел лодку в указанном направлении, чтобы остановить ее у тела убитой морской бестии. Та была похожа на розовую акулу с колючим хвостом и большими когтями.

— Что оно такое? — спросил Кровен.

Костэн ткнул животное веслом.

— Понятия не имею, — сказал он, — но мяса на нем хватает. Готовь мешок!

Дотянувшись, он вытащил бестию из воды и сунул ее в большой мешок, взятый Кровеном из стопки.

— А теперь домой, — сказал коротышка, — Я уже одурел от этой чертовой качки!

Костэн налег на весла, и скоро лодка подошла к старой нефтяной вышке. Высокая платформа, подпертая четырьмя ржавыми колоннами, чернела над головами. Напарники привязали лодку у одной из колонн и по металлической лесенке стали затаскивать мешки наверх, на платформу, где стоял небольшой черный домик.

Кровен постучал в дверь и стал ждать ответа.

— Войдите, — прозвучал голос изнутри.

Кровен открыл дверь. Внутри было жарко от густого горячего пара. На большой плите кипели кастрюли, в духовке что-то шкворчало.

Толстяк с тонкими усиками мелко нарезал лук, стоя у металлического разделочного стола. На нем был белый кухонный передник и высокий колпак, какие носят шеф-повара.

— Мы добыли продукты, мистер Равиолли, — доложил Кровен.

— Как раз вовремя! Заносите! — отозвался шеф-повар Франко Равиолли и ткнул ножом в сторону разделочного стола.

Костэн один за другим внес поднятые из лодки мешки. Из них торчали колючие хвосты и волосатые плавники. Мешки были набиты мертвыми морскими бестиями. Шеф-повар подхватил один и вытряхнул содержимое на разделочный стол.

— Детеныш англодона! Магнифико! Великолепно! — восхитился он, — Я разделаю его на стейки и зажарю на сковороде с оливковым маслом и травами!

Кровен и Костэн принялись облизываться, а Франко Равиолли поинтересовался:

— Что еще у вас есть?

Из другого мешка Кровен вытащил длинное существо, покрытое слизью.

— Сплендидо! Слоновый угорь! — ликовал Франко Равиолли, — Я нафарширую его и приготовлю на гриле!

Костэн извлек круглую голубую тварь с большим ртом и пухлыми губами.

— Лаббалабба, или поцелуйник! Фантастико! Я отрежу эти губы и сварю их в бульоне…

Костэн вытряхнул из мешка дюжину крохотных созданий, очень напоминавших фей, только вместо крылышек были плавники.

— Водяные нимфы! — зааплодировал шеф Равиолли, — Марвелозо!

Он взял одну из нимф за плавничок и покачал в воздухе.

— Они отправятся во фритюр. Я растоплю сливочное масло… А что у нас еще?

Кровен и Костэн вытаскивали бестий одну за другой. На разделочном столе росла большая, влажная, многоцветная, переливающаяся куча. Скользкие существа скатывались на пол, крупные свешивали с края стола безжизненные хвосты и усы.

Франко Равиолли рылся в добыче и не уставал восхищаться.

— Лучистые трубочники… морские змеи… алмазные крабы… мегапасти… мечеглавцы… Впрочем, его энтузиазм постепенно иссяк, и он недовольно обратился к напарникам:

— Но это не все! Мне необходимо еще!

— Еще? — переспросил коротышка Кровен, — И много вам еще надо?

— Много! Очень, очень, очень много! — ответил шеф-повар, — Я должен приготовить Пир Монстров! А где же основное блюдо? Где морское чудовище?

— Его барон привезет, — сказал Кровен.

— А как насчет десерта? — спросил шеф Равиолли.

— Десерт тоже за ним, — ответил Костэн, — Он сказал, это будет сюрприз.

— Сюрприз?.. На кухне Франко Равиолли нет места сюрпризам! — И толстый шеф вытер тряпкой вспотевший лоб, — А теперь отправляйтесь в море и добудьте мне еще бестий!

И он вразвалочку удалился к плите, где кипели кастрюли.

— Мистер Равиолли, — подняв руку, окликнул Кровен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Здесь водятся чудовища

Морские чудовища и другие деликатесы
Морские чудовища и другие деликатесы

Оборотень Ульф — приемыш. Вся его жизнь прошла в Королевском Обществе Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями, в заповеднике, ставшем приютом и центром спасения для редких существ — троллей, фей, морских змеев и им подобных. И воспитанника КОНЖОБа ни за что не оставит равнодушным посягательство на жизнь или свободу кого-нибудь из бестий.Когда в КОНЖОБ, Королевское Общество Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями, вернулся кровожадный Барон Маракаи, в его «праздничное» меню попали почти все необычные питомцы центра спасения редких и вымирающих бестий. Теперь юный оборотень Ульф должен любой ценой предотвратить кошмарный Пир Монстров! Вот только бы ему самому не стать вкусным десертом…Вторая книга из увлекательной детской серии «Здесь водятся чудовища» переведена на русский язык знаменитой писательницей Марией Семёновой, автором приключений «Волкодава».

Братья Звероватые

Фантастика для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы