Из машинного отделения валил чёрный дым, у входа толпилось с десяток матросов, безуспешно пытавшихся выбить крепко заклиненную металлическую дверь. Капитан в который раз за день подумал, чем же он так прогневил Посейдона, и, миновав расступившихся подчинённых, подошёл к небольшому, уже порядком закопчённому иллюминатору на двери.
Внутри царил первородный хаос огня, пара и дыма. Среди металлического бурелома, словно вывернутая после ужасного перелома кость, торчал сломанный вал. Одна из труб придавила собой дежурного механика, снаружи было плохо видно, удавалось разглядеть только ноги в синих форменных брюках, торчащие из-под завала. На полу разлилось огненное море солярки, весёлые и злые язычки пламени становились всё выше с каждой секундой.
Лицо капитана внезапно стало белее, чем его парадная форма, — среди клубов дыма он отчетливо различил, как пламя уверенно подбирается к топливным бакам. Увидев выражение его лица, матросы мигом прекратили галдёж и переглянулись с тоской во взглядах. Неожиданно среди рокота моторов всем послышалось протяжное кошачье мяуканье, и каждый почему-то сразу подумал, что это — недобрый знак.
В это время на палубе тоже раздавалось мяуканье. Мяукала поджарая ухоженная кошка в корзинке у такой же поджарой и ухоженной пассажирки, неловко спускавшейся по трапу к эвакуационному выходу. Ошеломительной высоты каблуки норовили застрять между ступеней, а пробегавшие мимо пассажиры, совершенно позабыв про приличия, беспардонно толкались чемоданами и раздражённо кричали. Подходы к спасательным шлюпкам были забиты людьми, словно консервные банки безголовыми шпротами. Вдобавок из трюма клубами повалил густой чёрный дым, послышался кашель.
Толпа многоголосо охнула и усилила напор на передние ряды. Матросы-киприоты, суетившиеся возле механизмов спуска на воду, увидев дым, удвоили усилия и принялись ругаться вдвое ожесточённей, но всё оказалось напрасным. Когда брезент был снят, выяснилось, что для использования пригодна только одна шлюпка из четырёх. Три остальные, по киприотской беспечности, видимо, не проходили проверку уже много лет и годились только для придания судну уставного экстерьера. Никто на «Агиа Елени» не верил, что с кораблём может случиться нечто на самом деле плохое, и теперь за это легкомыслие приходилось расплачиваться. Известие пробежало по толпе, как лесной пожар в ветреный день, и палуба мгновенно превратилась в сущий бедлам. Люди кричали, угрожали, умоляли и проклинали на различных языках, метались среди облаков дыма, теряя багаж. Возле единственного исправного плавсредства закипела драка. А на самом верху, на трубе теплохода, возвышаясь над пожарищем и метущейся толпой, печально и протяжно, словно волк на луну, мяучил свою песню кот. Этот вой, вплетаясь в панический гвалт, царивший внизу, добавлял происходящему странную демоническую нотку.
Фотини почти удалось миновать опасную лестницу, когда ей под ноги попался её знакомый писатель с пустой кошачьей переноской, и актриса, неловко споткнувшись, буквально упала ему в объятия. Однако вместо галантных извинений или предложения помощи, подобающих случаю, пассажир немедленно принялся выспрашивать, не видала ли она его пропавшего кота:
— Чёрный такой, толстоватый, с белой манишкой на груди, не помните? Чёрт знает куда он подевался!
Писатель дополнял неважное знание языка оживлённой жестикуляцией, чем вконец перепугал и сбил с толку Фотини:
— Ох, нет! Да не видела я вашего кота! Нужно скорее спасаться с этого ужасного корабля! А шлюпки уже переполнены! Пожалуйста, помогите мне, я страшно боюсь огня, и этот дым, я его совершенно не переношу, и он может быть вреден для моей Афины. Афина, детка, что ты там увидела?
Кошка, к недоумению своей хозяйки, полными обожания глазами зачарованно смотрела куда-то наверх, где на одной из труб виднелся различимый для острого кошачьего глаза силуэт. Фотини хотела спросить у писателя, не его ли это кот орет, сидя на трубе, но в этот момент их накрыло облаком едкого дыма, и она, тяжело закашлявшись, обмякла в его неловких объятиях. Писатель стоял с пустой переноской и бледнеющей, норовящей грохнуться в обморок Фотини на руках. Девушка определенно нуждалась в его помощи. Нежная кожа, теплеющая под тонкой материей летнего платьица, аромат духов, различимый даже сквозь резкий запах, все это побуждало его мужскую натуру к немедленным действиям по спасению, но Ричи… Куда же запропастился этот шалопай?! Конечно, кошачьего чутья у писателя не было, но что-то внутри явно подсказывало — уж если где-то произошло чрезвычайное происшествие, пожары, взрывы или стихийное бедствие, его кот не упустит возможности сунуть туда свой любопытный розовый нос.
Не только писатель искал своего кота в сумятице, царившей на корабле. Над головами пассажиров то тут, то там мелькала лысина Галкина, обрамлённая венчиком седеющих рыжих волос. Старый клоун метался в толпе и, размахивая руками и вращая головой, причитал: