Читаем Морское путешествие (СИ) полностью

- Вее! Людвиг, Людвиг! Помоги, на меня напал крабик! – заверещала Аличе, которая весело играла в воде.


- Иду, - сказал Германия бесцветным голосом и со вздохом пошел в воду, чтобы отцепить краба, вцепившегося в волосы Италии. Она так весело плескалась в воде. Все же не зря она надела купальник. Я усмехнулся и посмотрел на джинсы и сандалии Италии, которые лежали недалеко от меня на песке.


Даже удивительно, что никто из нас почти не пострадал. По крайней мере, ничего смертельного. У меня были несколько ушибов и не глубоких ран, даже скорее царапин, да и весь продрог в воде. Италия отделалась легким испугом, а вот Людвигу повезло куда меньше. Он еще на корабле руку умудрился сильно поранить, и это уже не говоря о той пуле, которой я случайно его задел, когда он вместе с Испанией вломился на мой парусник. И теперь правая рука у немца, кажется, совсем не двигалась. Первую помощь я ему, конечно, оказал. Сделал наспех перевязь, но все же лучше бы его в больницу сводить. Хотя, я еще по войне знал, что на проклятом Крауце все заживает, как на собаке, и я не удивлюсь, если через пару дней он будет уже в полном порядке.


- Ой, прости-прости, Людвиг, забыла, что у тебя рука болит, - быстро извинилась Италия. Я перевел взгляд на море. Италия с Германией стояли почти по грудь в воде, Людвиг только что смог заставить Аличе стоять смирно, но, кажется, пока она испуганно вертелась, случайно ударила его по раненой руке. Я невольно поморщился. Должно быть больно, я-то видел какая у Германии там рана. Но, к моему удивлению, немец даже виду не подал, просто снял с итальянки краба.


- Да ничего, - Германия все с таким же задумчивым выражением лица вышел из воды и коротко посмотрел на меня, - Есть чем костер развести? У нас теперь есть краб, - Людвиг чуть приподнял наш будущий ужин.


- Подожди, - задумчиво сказал я и принялся рыться по карманам, может зажигалка найдется. Кажется должна быть. – Вот, - я достал зажигалку на который была изображена практически обнаженная блондинка в ковбойских сапогах и шляпе, и чуть заметно покраснел, - Это безвкусие мне Америка дал, так что не обращай внимания, - попытался оправдаться я.


- Да не важно, главное, чтобы работала, - небрежно сказал Германия, снова посмотрев, как Аличе брызгается в воде.


- Вее, медуза! – заверещала Италия. Германия обреченно вздохнул.


- Хорошо, тогда ты подготовь место для костра, а я хворост соберу, - сказал я, поднимаясь с песка. Вообще, я бы предпочел остаться на месте, но посылать Германию за хворостом с его-то рукой было не совсем хорошо.


Да уж. И зачем я только решил порыбачить на выходных? Если бы знал, что этим все кончится, остался бы у себя дома. Уж лучше книгу почитать за чашечкой отличного чая, чем выживать на непонятном острове, да еще и в такой компании.

***

Я шел вперед, чувствуя, как Кьяра держится за мою руку, чтобы ей было легче идти, и почти не смотрел перед собой. Сейчас мне уже было сложно улыбаться как обычно, или притвориться, что все будет хорошо. Это кораблекрушение выбило меня из колеи и снова оживило мои старые, уже подзабытые воспоминания. Я опять слышал крики и отдаленные сражения, которые доносились с горящих и еще не потопленных кораблей. Слышал залпы пушек и видел огненные искры, которые поднимались с мачт моих кораблей в бархатистое черное небо. Я помнил, как держался за какой-то деревянный обломок от борта потопленного судна, а волны то и дело пытались скинуть меня и утянуть на морское дно. Я видел в свете горящих кораблей воду, в которой плавали люди среди обломков и трупов, видел, как вода окрашивается багряным цветом.


- Антонио! – крикнула на меня Кьяра и так больно ударила меня в бок, что я невольно охнул.


- Что такое, дорогая? – как ни в чем не бывало спросил я ее, но уже сам понял, зачем она так упорно пыталась привлечь мое внимание. – Оле! Да ты наша спасительница! – с улыбкой вскликнул я.


И это было именно так, ведь Кьяра только что нашла способ выбраться с острова. Вдалеке, возле изогнутой полосы песчаного берега, чуть завалившись на бок стоял парусник Артура, причем выглядел он вполне способным снова выйти в море в любую минуту. И все же чертов Англия! Как его парусник без управления смог пережить шторм? Вот теперь я только сильнее уверовал, что во всем, что касается моря, Артуру помогают какие-то магические силы. Иного объяснения и быть не может.


- Ты же моя умница! – я подхватил Кьяру на руки и крепко поцеловал, не смотря на ее протестующий писк, поставил ее на землю, и быстрым шагом, едва ли не срываясь на бег, направился к паруснику.


- Это же отлично, теперь нужно только найти остальных, проверить парусник, и затем мы сможем спокойно доплыть до большой земли, - с энтузиазмом сказал я и потер руки.

***

- Вее, вкусно, жаль, соли нет, - сказала я и облизала пальцы.


- Думаю, завтра нужно будет начать поиски Кьяры и Антонио, сегодня уже слишком темно, мы так скорее сами разойдемся, чем найдем их, - серьезно сказал Германия и подкинул еще пару веток в костер.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы