Читаем Морское путешествие (СИ) полностью

- Аличе, иди искупайся, - Людвиг осторожно подтолкнул ее в спину, и Италия, чуть взволнованно пискнув, неспешно пошла к морю. Как только она отошла от нас на достаточное расстояние, Германия подошел ко мне ближе, и его взгляд резко изменился - стал холодным и жестоким.

- Пока меня не будет, даже не думай о том, чтобы прикоснуться к ней, - совсем тихо сказал Германия, и на мгновение мне показалось, что мы с ним снова находимся в состоянии войны, давно я не ощущал такой враждебности от этой страны.

- Даже не думал об этом, - как можно спокойнее сказал я, не собираясь показывать своего волнения немцу. – Просто найди остальных, а мы позаботимся о воде и еде. И смотри, не поранься еще сильнее, а то даже не знаю, как откачивать тебя в таких условиях. - Я усмехнулся.

***

Яркое жаркое солнце освещало спокойную морскую гладь, заставляла ее искриться тысячей отблесков. Мягкие волны неспешно накатывали на песчаные берег и касались моих босых ног. Я, чуть прищурившись, смотрела вдаль, и на мгновение пожалела, что у меня сейчас нет с собой белого флага моей сестры. Хотя, кому тут сдаваться? Вот бы сигнальной ракетой воспользоваться, но Антонио сказал, что она для крайнего случая и только тогда ей можно будет воспользоваться, когда мы все соберемся. А вообще, все не так уж и плохо. На паруснике Англии мы нашли много полезных вещей, там почти ничего не пострадало. Правда, в борту была пробоина, но Антонио сказал, что сможет ее заделать достаточно, чтобы мы смогли все добраться до берега. И это обнадеживало. Можно сказать, отдых продолжался, только теперь - на островке.

- Кьяра, сходи хотя бы фруктов собери, - окликнул меня Антонио. Который только что вышел из зарослей с целой охапкой небольших поленьев. Недавно он нашел инструменты на корабле Англии и пошел запастись древесиной, сказал, что сможет из нее сделать что-то вроде досок, которыми можно будет залатать пробоину в борту.

- Не хочу, - меланхолично сказала я, снова переводя взгляд на воду. – Все равно на паруснике ты нашел какие-то консервы и запасы воды, так зачем мне заниматься поиском фруктов?

- Затем, что мы не знаем, сколько здесь еще пробудем, - сказал мне Антонио, и я услышала, как он свалил на землю поленья и направился ко мне. - К тому же, как только мы найдем остальных, то еды на корабле на нас всех не хватит и лучше уже сейчас искать еду, которую можно найти на острове.

- Что-то мы их как-то незаметно ищем, тебе не кажется? – немного ехидно спросила я и запрокинула голову вверх, чтобы посмотреть на Антонио, который уже стоял позади меня. Яркое солнце слепило глаза, и я недовольно прищурилась. Я видела лицо Испании расплывчато, а еще перед глазами появились яркие цветные пятна, и я быстро перевела взгляд обратно на морскую гладь. Несколько раз моргнула, пытаясь вернуть нормальное зрение своим слезящимся глазам.

- Если мы сейчас все разбредемся по острову и будем друг друга искать, то будет только хуже, - сказал мне Антонио и потрепал по голове. Я недовольно от него отмахнулась. - К тому же мы не знаем, вместе они все или по отдельности. Не думаю, что нам стоит уходить отсюда, еще не хватало потерять парусник.

- Ладно-ладно, противный “помидор”, поняла - мы сидим и ждем, пока нас найдут, - сказала я.

- Вот и хорошо, поэтому давай хватит смотреть на воду и собери фруктов, - энергично сказал Испания и несколько раз хлопнул в ладоши. Я недовольно поморщилась, но поднялась с песка и отряхнула короткие штаны. На самом деле мне просто впору оказались некоторые вещи из тех, что мы нашли на корабле Англии, а его брюки я обрезала, чтобы вышло что-то наподобие длинных шорт. Моя же юбка пока благополучно сохла.

- Вот умница, - похвалил меня Антонио и ущипнул за щеку.

- Да хватит, сколько раз я тебе уже говорила не делать так?! – возмутилась я.

- Хорошо-хорошо, - легко согласился Испания и направился к кораблю. Знаю я его «хорошо», просто поганый “томат” не любит спорить. – Возьми на паруснике пакет или корзину, – добавил он, заметив, что я уже направилась к зарослям.

***

Я вышла из моря и начала отжимать мокрые волосы. После воды мое тело казалось мне слишком тяжелым и так и хотелось устроиться на теплом песке в тени огромных пальм. Которых здесь было очень много.

- Нашла что-нибудь? – спросил меня Англия, который тоже только вышел из воды и, устало сев на песок рядом с бочкой вина, принялся закатывать свои штаны. Артур выглядел не очень довольным. Мы вот уже несколько часов пытались выловить из воды остатки потонувшей яхты, которые волнами сносило к берегу, и за это время Англия успел заметно обгореть. Его бледная кожа неравномерно покраснела. Правда, его настроение немного улучшилось, когда мы нашли полупустую бочку с вином.

- Только пиратскую накидку Испании, - сказала я, указав на мокрую кучку ткани, лежавшею на берегу. - Там, если подальше заплыть, есть обломки, но я их доставать не стала, нам же не нужны они, правда? – спросила я, садясь в тени пальмы, и покосилась в сторону нашей вчерашней стоянки, где еще было потухшее место для костра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы