Читаем Морское путешествие (СИ) полностью

Где-то впереди послышался крик. Я не сразу понял, откуда он исходит, видимо, жара дала о себе знать, и мое сознание немного затуманилось. Но впереди я определено видел, как ко мне быстро бежит человек и машет мне рукой.

- Людвиг! – Я облегченно вздохнул, узнав голос Испании, но бежать не стал. Нужно было беречь силы, и я просто махнул ему здоровой рукой.

- Рад, что с тобой все в порядке, - громко сказал я и остановился. Испания, тяжело дыша, подбежал ко мне.

- Мама Мия, как же я рад, что ты… Ты не цел, - заметил Антонио и указал на мою раненую руку. - Насколько все плохо? – внезапно строго спросил он меня. Я даже немного удивился, но быстро взял себя в руки и отмахнулся от Испании.

- Просто царапина, ничего страшного. - Я внимательно посмотрел на него. - Кьяра…?

- В порядке. Ждет у яхты. Дуется, что я заставляю ее работать

- Стоп! Яхты? – у меня даже сердце подскочило от его слов.

- Ах, да, не то чтобы яхты. Парусник. Мы нашли парусник Артура, там надо подлатать дыру в борту, и вполне сможем плыть… Но это не так важно, сейчас нужно тебе первую помощь оказать. Кто-нибудь еще ранен? – заволновался Антонио.

- Нет, только я, - коротко сказал я, словно докладывал о состоянии военных действий. И на мгновение мне показалось, что так и есть.

- Хорошо, иди прямо, тут совсем недалеко наша стоянка, на борту была аптечка. Кьяра тебе поможет, а я приведу остальных.

Я кивнул и объяснил ему, как добраться до нашей стоянки. Вот теперь на душе стало немного спокойнее. По крайней мере, теперь мы снова все вместе и знаем способ выбраться с острова. И если не произойдет еще какое-нибудь стихийное бедствие, то нам уже ничего не угрожает.

***

- Картофельный ты придурок, слушай меня, когда я с тобой говорю! – я стукнула Германию по здоровому плечу. Он недовольно и строго на меня посмотрел, и от этого взгляда мне стало немного жутко. Но этот поганый немец меня не запугает так же просто, как мою сестру. – Как там Аличе? – уже спокойнее спросила я его, осторожно снимая с его руки какие-то тряпки, которыми он перевязал себе рану. Ткань липла к его коже из-за засохшей крови, совсем плохо снималась. Я была уверена, что картофельному придурку должно было быть больно, пока я его разбинтовывала, но он даже виду не подал. И вот это уже пугало, казалось, что он равнодушен к боли.

- Она в полном порядке. Неужели ты думаешь, что я оставил бы ее, будь она в опасности? – почти грубо спросил меня немец и удобнее устроился в тени деревьев на импровизированном лежаке из подушек. Которые мы с Испанией вынесли с парусника. Сейчас на нем все равно жить было бы неудобно, и часть дня мы потратили с Антонио на то, чтобы вынести с судна все, что помогло бы нам обустроиться на берегу, пока мы не будем готовы отплыть.

- Держи. - Я впихнула в его здоровую руку бутылку с питьевой водой. - Выпей, может, чуть легче станет, - сказала я, недовольно надувшись, и, не глядя на немца, изо всех сил содрала остатки бинов. На этот раз Крауц все же дернулся и даже тихо, почти неслышно застонал, но потом просто сделал несколько глотков воды и продолжил сидеть на месте как ни в чем ни бывало.

- Уфф, глубокая, - с легким отвращением сказала я, разглядывая рану на его руке. Как ни странно, пулевое ранение уже почти зажило. Хотя на странах раны заживают совсем не так, как на простых людях. – Чем это ты так? – без особого интереса спросила я.

- Стеклом. Мы пытались взять управление во время шторма. Когда яхту накренило, не устоял на ногах и напоролся, – сухо сказал Крауц.

- Ладно, пресвятые томаты, тогда я тебя сразу предупреждаю, - глубоко вздохнув, сказала я и открыла чемоданчик с медикаментами. - Я уже не помню, когда последний раз накладывала швы, так что за качество не ручаюсь. Просто не напрягай руку. Вообще лучше ей даже не шевели после того, как я закончу. Договорились, блондин картофельный?

- Конечно, - односложно ответил Германия. Его взгляд был слега расплывчатым, казалось, он о чем-то задумался. Меня даже немного задело, что он смеет отвлекаться на какие-то мысли, пока я рядом, но все же не стала спрашивать, что его так беспокоит. Неважно это, просто подлечу его немного и оставлю всё как есть.

***

- Могли бы и бочку прихватить, раз идти недалеко, - с ненавистью сказал мне Англия.

- А я не говорил, что это недалеко. Просто я один сюда быстро смог добраться, - у меня внутри все кипело. Я готов был наброситься на поганого англичанина и утопить его прямо здесь на мелководье, покончив с нашей враждой.

- Вее! Не спорить! – неожиданно вмешалась Италия. Она взволнованно и испугано смотрела на нас. Поправила свои короткие джинсики, закатанные почти до колена. Аличе шла впереди нас по кромке берега, почти по щиколотку в морской воде.

- Не лезь не в свое дело, милочка, - шикнул на нее Англия.

- А ты чего это раскомандовался, Гроза морей недотопленный? - враждебно спросил я Англию. Мне казалось, еще мгновение - и я просто не выдержу и врежу по его нахальной, покрасневшей от солнца физиономии.

- Не ссорьтесь. Мы сейчас должны быть как одна команда и рассчитаться на первый-второй.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы