Читаем Морской герой полностью

А теперь отведем командора за бухту каната и попросим его расстегнуть мундир. Затем по нашему велению пусть поднимет рубашку и явит нам свой пуп во всем его великолепии. Потребуем, чтобы он сам воззрился на него. Поистине прекрасный пуп, несколько крупнее среднего, шире большого пальца руки. С мудреными завитушками, голубоватый, темнее окружающей кожи. Некогда сквозь него проходил ток жизни. Потом командора отделили, он обрел ноги и побежал, обзавелся собственной, личной кровью, которую по сей день сохранил почти в целости под телесными покровами. Он долго созерцает пуп, пытаясь направить свои мысли на высокие материи. Однако признает, что никогда не был в этом силен. Он полнокровен и быстр. Крепко сложен и бесстрашен. Знает, сколько путей у предательства, и готов нещадно преследовать всякого, кто предаст его. Сейчас он войдет в Дюнекилен, чтобы либо разбить врага, либо погибнуть. Он долго созерцает свой пуп, тщетно силясь уразуметь, какой во всем этом смысл.

Сможет ли она благополучно добраться до Кустеров?

Чтобы мирно и без тревог ловить рыбу. У нее есть на это право. Он мог бы сидеть с ней за одним столом, отодвинуть в сторону блюдо, подойти к ней, сдернуть с нее кофту, добраться до ее пупа и сказать:

— Когда-то тебе перерезали пуповину. Ты обуздала свою кровь. Сама же никем не обуздана.

Они посмеялись бы вместе…

Но сейчас корабли направляются в залив.

Ход быстрее, чем ему хотелось бы.

Чайки кричат в небе над кораблем.

У камердинера Кольда роскошные усы, их можно принять за сабли янычар турецкого султана. Он смазывает их бараньим жиром, чтобы лихо торчали вправо и влево. Жир сперва согревает во рту до нужной мягкости. Гроза Каттегата подобрал Кольда на мусорной куче. Он лежал там с выбитыми зубами, ибо граф, коему он служил, проучил его кулаком и вышвырнул однажды утром, когда Кольд, как было заведено, вошел с ночной посудиной. Вошел в ту самую минуту, когда с графом была невеста Кольда. Турденшолд забрал Кольда, чтобы досадить графу: хорошие камердинеры были редкостью и Гроза Каттегата почитал свою добычу призом, захваченным в честном бою. Сам же Кольд в благодарность обещал после очередной большой победы подать командору блюдо, какого тот еще никогда не отведывал.

У Турденшолда были толстые красные губы. Он облизывал их со смаком. А еще у него был уемистый живот, пока что не выходивший из подчинения. На пищеварение он не жаловался, и тучность до сей поры не грозила ему. Но от вкусных яств он не отказывался.

Командор потребовал объявить, из чего будет состоять обещанное блюдо. Кольд отказался ответить на этот вопрос. Дескать, я не вправе хранить никаких тайн от моего господина командора, кроме этой одной: рецепта моего великого шедевра, вершины кулинарного искусства, последней радости для мужа, каковой умрет от обжорства и будет оплакан человечеством.

Такое рассуждение Турденшолд уважал. И потому не стал допытываться, для чего Кольд прячет в крюйт-камере дюжину тайком доставленных на борт попугайчиков в клетке. Кольду довелось где-то слышать, что в одном французском рецепте предписывается медленно удушить попугайчиков, чтобы мясо их обрело надлежащую нежность. Страдания птицы призваны умножить наслаждение едока. Тушить мясо полагалось в сметане на медленном огне. Кольд намеревался подать это блюдо, когда бой в Дюнекилене увенчается новой победой Грозы Каттегата.

В чем он не сомневался.

Но в эту пору, когда суда отряда лебединой чередой втягиваются в тесную гавань Дюнекилена, его тревожит одна забота. Как добыть корм для птиц. Он брал с собой коноплю, но она вся вышла. И тут его осеняет превосходная мысль. Ночью он отмыкает хлебный сундук иглой, предназначенной для починки командорского мундира, и крадет червей из хлеба, предназначенного для команды.

Черви корчатся на его ладони, вряд ли им по душе стать кормом для дюжины голодных попугайчиков. Но коли хочешь, чтобы птицы дожили до своей казни, забудь о сострадании к червям.

Птицы получат положенное, он откормит их так, что мясо будет таять во рту командора, когда Гроза Каттегата разобьет врага и снова сможет думать о пище.

Кольд неуклюже ступает по палубе — моряк из него никакой, — сжимая в горсти маленьких копошащихся червей.

«Белый Орел» чуть кренится на правый борт. Хлопает парус — словно мушкетный выстрел звучит над кораблем. Чайка падает на море с хриплым криком.

Перейти на страницу:

Похожие книги