— Минуточку, — сказала девушка и прикрыла дверь.
— Она не даст стрекоча через черный ход? — с деланным испугом спросил Мейер.
— Запросто, — в тон ему отозвался Клинг. — Не взять ли мне из машины баллон со слезоточивым газом?
— И ручные гранаты, — добавил Мейер. — Жаль, с нами нет мистера Коттона. Давненько в меня никто не стрелял.
Дверь снова отворилась. На пороге стояла миловидная кареглазая женщина лет сорока с небольшим. Когда-то она была блондинкой, но теперь в её волосах просвечивала седина. С приятной улыбкой женщина проговорила:
— Входите, пожалуйста. Франклин принимает душ.
Детективы вошли в холл. Серое туманное зеркало отразило их физиономии.
— Проходите в гостиную, — пригласила женщина. — Меня зовут Марна Фелпс.
— Я детектив Мейер, — представился Мейер. — А это мой коллега, детектив Клинг.
— Очень приятно, — сказала миссис Фелпс. — Не желаете ли кофе? Или чего-нибудь еще? Франклин сейчас придет.
Они проследовали за хозяйкой в гостиную. Мебель была прямо-таки из Версальского дворца. У стены между окон — бювар в стиле Людовика XVI, украшенный фарфоровыми медальонами, тремя круглыми и тремя прямоугольными. У противоположной стены стоял столик для книг красного дерева времен Регентства, а возле него — пара позолоченных стульев, опять же эпохи Людовика XVI, обитых гобеленовой тканью. Комната была уставлена старинным фарфором. Мейеру почудилось, что ещё мгновение — и в гостиную войдет с чаем и пирожными на подносе Мария Антуанетта. С некоторой опаской детективы уселись.
— Не хотите ли кофе? — ещё раз спросила миссис Фелпс.
— Нет, спасибо, — сказал Клинг.
Мейер откашлялся и с досадой посмотрел на Клинга. Он-то как раз с удовольствием выпил бы чашечку. Но шанс был упущен. Миссис Фелпс заговорила о другом.
— Вы по поводу Анни, не так ли? — спросила она.
— Да, — сказал Клинг.
— Значит, вы все знаете?
— Что?
— Насчет неё и Франклина?
— Что вы имеете в виду, миссис Фелпс? — спросил Мейер.
— То, что у них был роман, — сказала миссис Фелпс.
Клинг смутился. Мейер, который был старше, не смутился ничуть.
— Это нам известно, — кивнул он.
— Он не убивал, — заявила миссис Фелпс. — Я в этом абсолютно уверена.
— Давно ли вы узнали об этом?
— О романе? Конечно, давно.
— А точнее?
— Примерно с год. — Миссис Фелпс покачала головой. — Франклин не из весенних петушков, поэтому я не очень-то беспокоилась. Такое часто бывает, мне ли этого не знать. Вот если бы я подняла скандал, то могла бы его потерять. Слишком много я в него вложила, чтобы в одночасье всего лишиться. Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.
— Вы её знали, миссис Фелпс?
— Встречала раз-другой. В магазине.
— Что вы могли бы о ней сказать?
— Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.
— Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.
— Вы женаты, детектив… Мейер, так вас, кажется, зовут?
— Женат.
— В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал — вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?
— Трое…
— Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он — труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины — одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, — самое себя.
— Понимаю, — сказал Мейер.
— А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? — Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. — Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.
— Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?
— Нет.
— А ваш муж?
— Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. — Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. — Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.
— Ей ни к чему подсказки, — отозвался Мейер и тоже улыбнулся. — Она поместила свой капитал в собственное дело.
— Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?
— Да.
— Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал…
— А кто убивал? — спросил Мейер.
— Откуда же мне знать? — С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. — Можно, я скажу жестокие слова?
— Давайте, — разрешил Мейер.
— Поверьте, что мне на все это наплевать, — произнесла она, не переставая улыбаться.
— Наплевать? На что же, дорогая? — раздался голос Франклина Фелпса.
— Показывать или не показывать на выставке наших собак, — не растерялась миссис Фелпс.