Схожие мечты о переносе серьезных секу- лярных традиций идишской литературы на девственную почву вдохновили десять молодых поэтов и прозаиков, недавно прибывших из Европы, Австралии и с Кипра, организовать группу под названием Юнг-Исроэл
(«Молодой Израиль»). Появился и наставник в лице Аврагама Суцкевера, который предложил «Молодую Вильну» своей молодости в качестве модели для объединения, а свой новый журнал — в качестве временной трибуны, пока они не добьются создания собственного. Поскольку большинство из них пережили ту или иную форму ада и поскольку они были преданными сионистами того или иного крыла, они стремились использовать идиш как мост через время и пространство. Ландшафт Сиона просто требовал от них библейско-литургических аналогий, несмотря на их светское воспитание. Ривка Басман (род. в 1925 г.) слышала глас Божий из костра, горящего в поле. Г. Биньямин (псевдоним Бенджамина Грушовского-Харшава, род. в 1928 г.) обнаружил руку Божью в первобытной незавершенности пустыни. Авром Ринзлер (род. в 1923 г.) видел реальность Израиля через несколько наложенных друг на друга призм. «Терра Санктпа, — обращался он к ней в стихах, — рожинкес мит Мангер / ибер але дайне замдн» (изюм и Мангер / на всех твоих песках)37.Бирштейн принадлежал к умеренному крылу. С одной стороны, он вступил в левый кибуц Гват и стал пастухом, что давало ему много времени на размышления, но мало возможностей для развития как писателя. В ходе первого собрания Юнг-Исроэл,
устроенного в Мешек-Ягур осенью 1951 г., Бирштейн указал, что сочетать призвание халуца, еврейского первопроходца, и увлеченное чтение идишских книг о жизни в диаспоре — ненормально. Отвергнув все утилитарные или сентиментальные причины для увековечивания идиша (бастион против ассимиляции, хранилище прошлого и т. п.), он настаивал на том, что оправдание его использования можно найти «только здесь, внутри жизни, которой живет народ»38. С другой стороны, он целиком переключился со стихов на прозу39.Другие прозаики, члены группы — Цви Айзенман, Авром Карпинович и Шлойме Ворзогер — предпочитали рассказы, сюжет которых мог объединить Старый и Новый Свет: в варшавский дворик чудесным образом попадает сефард40
, погонщик осла (в забавном похожем на сон рассказе Айзенмана) или разнородная толпа еврейских рабочих мостит «Дорогу в Содом» (Карпинович)41. В диалоге обычно не чувствуется предпочтение персонажей, говорящих на идише.Бирштейн практически сразу сосредоточился на романе, действие которого разворачивалось в кибуце, где даже обычное чтение стенгазеты выявляет «совершенно другие имена, которые никак не связаны с именами предыдущего поколения и поколений прошлого»42
. «Кибуц Ялон», описанный в неторопливой манере рассказчиком, который смакует рутинные события, перемежаемые редкими бессодержательными диалогами, больше всего напоминает экзистенциальную пустыню дореволюционного ьитет- ла Давида Бергельсона. Сосредоточившись на обыкновенных людях, втянутых в повседневные заботы, роман Бирштейна «На узких тротуарах» ниспровергает культурные программы как идишской, так и ивритской литературной элиты43. Неудивительно, что Бирштейн покинул кибуц в i960 г., через год после того, как вышел перевод его романа на иврит. Он стал банковским служащим в близлежащем городке Кирьят- Тивон, избрав несомненно худшую из мелкобуржуазных профессий44.Примерно в то же время Юнг-Исроэл
прекратил свое существование как группа, и каждый писатель работал теперь в одиночку. Оставив все надежды изменить новую израильскую реальность, Карпинович, например, занял удобную нишу и стал писать крайне идеализированные рассказы о еврейском преступном мире Вильны. Эти рассказы, которые повествовали о том прекрасном времени, когда у любого, кто говорит на идише, было золотое сердце, а преступники всегда жалели своих жертв45, пользовались неизменной любовью идишских читателей.Для Бирштейна идишское прошлое не было ни экзотическим, ни славным. С того момента, как он приехал в Израиль, он отказался от ответственности за судьбу еврейского народа и принял «нормальное» существование новой нации на собственной земле как свое художественное и идеологическое кредо. Избавившись от двух столпов послевоенной литературы на идише — утопической веры и коллективного плача — он отказался поддерживать в своих «простых евреях» верность великим идеалистическим целям, как Трунк, или наделять жертв Холокоста и переживших его людей пророческим даром, как Суцкевер. Бирштейн был убежденным реалистом, он оказался лицом к лицу с нацией в стадии становления, которая могла прекрасно справиться со своими задачами без эстетских романов на идише. Поэтому он перестал писать почти на десять лет — и пережил знакомый нам кризис среднего возраста, заметный в биографии многих современных идишских писателей.