Но время Биршейна еще не пришло: ни его вольные манипуляции со временем и пространством, ни его безыскусное внимание к уличным попрошайкам и старым евреям не вызвали большого интереса на израильской литературной сцене. Но они привлекли внимание тогда еще неизвестного израильского писателя Яакова Шабтая и активного деятеля культуры Менахема Перри. Публикация первого романа Шабтая «Памятная записка» (1977), состоящего из одного бесконечного абзаца о памяти, мужском неврозе и старом Тель-Авиве, обозначила новую эпоху экспериментов с формой и эпоху антиидеологической прозы в Израиле. Если кривляние трех неудачников могло считаться серьезной литературой, то разношерстный мир идишских рассказов ненамного от них отставал. Именно Менахем Перри мог ввести нечто маргинальное в культурный мейнстрим. Обладавший невероятным чутьем Перри представил Бирштейна читателям своего авангардного журнала Симан крия
(«Восклицательный знак») как магида наших дней. Бирштейн, в свою очередь, оказал услугу своему покровителю и будущему переводчику, представ в интервью в образе добродушного, напоминающего Тевье человека, который научился рассказывать истории, разговаривая со своим ослом, и сопровождал каждую теоретическую идею серией анекдотов, частью довольно пикантных. Впоследствии он довел до совершенства свой образ неудачника, циркового клоуна, который развлекает людей, бесконечно падая и дурачась51.Обретя новый стиль и имидж и вооружившись новым романом, в 1981 г. Бирштейн переехал в Иерусалим. Как рассказчик он заявил о себе, когда убедился, что его иврит достаточно хорош, чтобы пользоваться им наравне с идишем. Это произошло во время Ливанской войны52
. После нескольких рассказов, опубликованных в журнале Симан крия, Бирштейна пригласили на Галей Цагал, популярную и абсолютно светскую радиостанцию Армии обороны Израиля, вести трехминутную передачу раз в неделю, вечером по четвергам. Бирштейн, который никогда раньше не сталкивался с такой формой, растерялся. Когда он попытался прочитать по своим записям рассказ, то пропустил одну строчку и тем самым полностью испортил впечатление. Потом он пришел в студию с готовым написанным текстом, но его чтение звучало слишком топорно. Наконец он махнул рукой на письменный стиль, который подражал устному, и стал захватывать читателя одной-двумя фразами, а дальше подражал беседе при обыденной встрече на улице. Такой «голый» разговорный стиль вскоре обеспечил ему общенародную популярность, он стал появляться на телевидении, но восстановил против себя пуристов, которые жаловались, что в его иврите слишком силен привкус идиша. Критики были правы и не правы одновременно53.Рассказчик обликом напоминал Шолом- Алейхема, родившегося в Польше, но преодолевшего языковые, возрастные и идеологические барьеры. Бирштейн был профессиональным писателем, и хотя иногда и произносил одну-две серьезных фразы о писательском ремесле, но материал он черпал исключительно у ландслайт
(земляков) из Бяла-Подляски, учителей идиша из Австралии, старых друзей по кибуцу Гват, клиентов банка в Тивоне, соседей из Нацрат-Илита, иерусалимских уличных попрошаек и особенно от незнакомцев, которые садились в автобус № 9 и с которыми связано несколько описанных им эпизодов. Сгруппировав встречи с этими людьми по аналогии, а не хронологии, рассказчик выходил за пределы тесных рамок современного израильского города и создавал собственный идишский Иерусалим, в котором сочеталось знакомое и незнакомое. Его нарратив напоминал то, как Йосл Бергнер в Мельбурне создавал варшавский дворик, населенный реальными и вымышленными евреями. Однако Бирштейн чаще соединял одну сцену с другой, возвышенное со смешным, чтобы добиться ожидаемого вдохновения, откровения, того, что он называл «заклинанием тишины». Этим противопоставлением удивительного и возвышенного, гротескного и трагического он был обязан Шолом-Алейхему54.