Когда моя собственная история стала принимать определенные очертания — в слове и образе, — Артур Грин, Аврагам Хольц, Эйб Игельфельд, Раймонд Шейндлин, Двора Шурман, Майкл Штерн и Сара Цфатман уделили время и внимание отдельным главам, равно как Аврагам Новерштерн и Гилель Шварц, которые прочли всю рукопись и высказали свои критические замечания. Йосл Бирштейн помогал мне в налаживании контактов с Архивом имени Ицика Мангера и Еврейской национальной и университетской библиотекой в Иерусалиме, а также любезно предоставил доступ к собственным материалам. Аврагам Суцкевер предложил мне перевести главы из этой книги на идиш, и реакция читающей на идише публики была весьма позитивной. На заключительной стадии весьма ценную помощь оказал мой племянник Джейкоб Вайс. Вместе мы открыли грубую шутовскую сторону стилизованного еврейского народного искусства.
Однако в отличие от героев моей книги, которые скрывали свой модернизм за фольклорным фасадом, я вряд ли могу претендовать на то, что ее текст, со всеми его многочисленными сносками, вырос только из личных бесед с теми или иными знакомыми. Если бы не мои занятия идиши- стикой, начавшиеся в 1967-1968 гг. в Еврейском университете в Иерусалиме, я бы никогда не смог рассказать эту прячущуюся за другими историю. Хотя Хоне Шмерук, несомненно, не одобрит наиболее причудливые фрагменты моего повествования, именно его преподаванию и его исследованиям я обязан больше всего. Его имя постоянно появляется в сносках как мантра. Он также предоставил мне собственную библиографию опубликованных рассказов И. Башевиса Зингера, чрезвычайно важную для моей главы о Зингере.
Отдав огромный долг благодарности своим учителям и друзьям, многие из которых, кажется, носят имя Аврагам, я признателен двум любезным организациям, которые знают меня только по имени. Я очень рад возможности поблагодарить Фонд памяти Джона Саймона Гуггенхайма за предоставление мне гранта в начале этого проекта и Американский совет научных обществ за то, что они оказали мне поддержку во время
годового отпуска. Дружеский голос и твердая редакторская рука Маргаретты Фултон из издательства Гарвардского университета были необходимы для того, чтобы довести книгу до конца. И все же самое тяжелое бремя выпало на долю моей семьи. Вся жизнь моего сына совпадает с процессом написания этой книги, и теперь Арье планирует сделать «нашу следующую книгу» — книгу сказок для детей.
Я посвящаю «Мост желания» моей жене Шане за превращение печали в радость.
Кто будет мечтать о тебе?
Кто будет помнить?
Кто отречется от тебя?
Кто будет тосковать по тебе тогда?
Кто будет бежать от тебя по мосту желания, Только чтобы вернуться обратно?
Глава первая
Когда услышал царь слова Книги закона, то разодрал одежды свои.
Наша история начинается в первом десятилетии XIX в., когда евреи Центральной и Восточной Европы были народом сказочников. Мужчины трижды в день ходили на молитву; между дневной и вечерней молитвой они обменивались двумя-тремя рассказами. По субботам и праздникам они приходили в дом учения или в синагогу послушать
Истории о мертвых душах, которые каждую ночь приходят молиться в холодную синагогу; истории о воскресших душах или скитающихся духах, блуждающих в поисках вечного отдохновения из-за того, что лгали матерям... У него были истории о демонах и чертях, подкарауливавших грешника, чтобы пожрать его душу; историй о Самаэле и Лилит, которые завладеют душами злодеев после смерти, и тому подобное. Он описывал нам муки ада, как будто видел их своими глазами. Волосы у нас вставали дыбом, мы содрогались, рты наши раскрывались от восторга, и мы требовали еще.