Алина спрашивает меня о происхождении песнопений. Мне приходится признать, что большинство из них были написаны за последние четверть века—Шломо Карлебахом, Бенционом Шенкером и многочисленными участниками израильских фестивалей песни. В наш век, когда у любого подростка есть CD-плеер или магнитофон, песни на иврите распространяются так же быстро, как любой другой продукт контркультуры. И танцы тоже не унаследованы детьми от родителей по той простой причине, что предыдущее поколение американских евреев, даже ортодоксов, не танцевало ничего, кроме вальсов, фокстротов, танго и джаза. Свадебные музыканты наших дней редко включают в свой еврейский репертуар что-то кроме
Возвращаясь мыслями к этому событию, я понимаю, что при всей эклектике, сознательном выстраивании программы мероприятия и желании быть современными, всецело оставаясь в традиционных рамках, мои друзья устроили настоящую еврейскую свадьбу Она была очень убедительна. Чего же больше — они соединили разные творческие пласты с собственной созидательной энергией: кибуцная культура двадцатых-тридцатых годов породила культуру еврейских летних лагерей сороковых-пятидесятых, которая, в свою очередь, породила неохасидское возрождение шестидесятых-семидесятых. Как же после этого провести грань между выдумкой и аутентичностью? Почему еврейское прошлое, реконструированное по этнографическим записям и неточным воспоминаниям польских крестьян- католиков, более достоверно, чем стилизованные свадебные сцены из идишского кино?
Возможно, различие кроется в статусе сохранившихся традиций. Алина полагала, что она обнаружила археологические остатки польско- еврейского прошлого. Хасиды из Бруклина, Нью- Сквера и Монси, чудом пережившие Холокост, несомненно, верили, что воскресили к жизни прошлое, но, чтобы сохранить свои шансы на будущее, они создали ультраортодоксальные клоны общества потребления от «Макдовидса» до «Шлок Рока»3
. Промежуточную позицию заняли только мои друзья-молодожены, которые сохраняли традицию лишь для того, чтобы она обслуживала их современные потребности.Евреи, которые занимают эту промежуточную позицию, пытаясь сочетать старое и новое, и являются предметом моего исследования. Их попытку обращаться к современным проблемам на языке традиции я назвал бы «творческой изменой». Употребление слова «измена» в описании современной ортодоксальной свадьбы может возмутить некоторых читателей. Они могут даже счесть его не вполне приличным, хотя оно вовсе не является таковым. «Творческий анахронизм» Давида Левенталя был бы удачнее, но мои друзья не «вчитывались» в прошлое, полагая, что попали в него4
. Они вполне осознавали, что проводить свадебную церемонию на основе равноправия мужчин и женщин в правовой системе, построенной на строгом разграничении полов, означало бы устроить переворот, хотя и с благородными целями. Знание, что мы живем «вслед за традицией», — необходимое условие творческой измены5.В основе их старомодной еврейской свадьбы лежит искусное формирование новой традиции. В этом отношении мои друзья стоят в длинном и славном ряду еврейских открывателей старого, от Нахмана из Брацлава до Йосла Бирштейна. Они и составляют предмет моей книги: писатели, художники и интеллектуалы, которые предпочли открыть заново прошлое, потому что они, как и мои друзья, далеко ушли от народа, его сказок и песен. После долгих поисков они обнаружили среди традиционных форм еврейского самовыражения такие, которые лучше всего поддавались радикально новой интерпретации.
Вся моя книга посвящена утрате и повторному обретению. Ее герои — современные еврейские революционеры, мятежники и иммигранты, которые пытались сохранить для отошедшей от традиции публики те формы культуры, которые принадлежат этой традиции. Когда представители народа уже не существуют, недоступны или не интересуются своей культурой, стилизованные идишские сказки, монологи, баллады, любовные песни, колыбельные и пуримские представления занимают опустевшую нишу. И они так хорошо закамуфлированы, что в результате, где бы люди ни искали аутентичного выражения