17
Эти слова на идише цитируются в первом предисловии Натана из Немирова к «Сказкам». Все идишские цитаты (обозначающиеся буквой Y) приведены по изданию1979)
, двуязычному изданию «Сказок», выполненному по первому изданию 1815 г. Эта прекрасная книга ближе всего к академическому изданию из всех ныне имеющихся, и она первая за 164 года использует родной для Нахмана юго-восточный диалект идиша. Профессиональные идишисты и брацлавские хасиды называют его родной город Бресловом или Брослевом. См., например, замечание “On Breslov” в книге: Aryeh Kaplan,18
Arthur Green,19
Грин, гл. 5.20
Литера Е обозначает перевод Арнольда Банда: Arnold Band,21
22
Аналогию между Нахманом и братьями Гримм впервые провел Арнольд Банд. См. его издание1991).
23
Я заимствую это наблюдение из неопубликованной статьи Сета Броди о каббалистическом символизме сказок Нахмана.