Цвишн цвей берг, Дер ид, № 40/41 (1900); Але верк, 4:103-117; “Between Two Mountains”, tr. Goldie Morgentaler, Peretz Reader, pp. 184-195. Русский перевод М. Беленького, Избранное, с. 281-290. О том, что Перец что-то писал в тюрьме, сообщил его сокамерник Мордехай Спектор. См. Эйзнер, И. Л. Перецес арест ин 1899, с. 354*
См. Юдл Марк, Ан анализ фун И. Л. Перецес шпрах, YlVO-bleter28 (1946): 342; “Language of Y. L. Peretz”, pp. 76-77.
52
Г. Д. Номберг, Ди ревизъе фун Перецес шафн, Гезамлте верк, 8 (Варшава, 1930), с. 104-107. Этот ревизионистский очерк, написанный одним из ближайших соратников Переца, во многом сформировал мои собственные взгляды на Переца.
53
Переизд. под названием Дер коваль в сборнике Миха Йойсеф Бин Горион, Идише ксовим фун а вайтн корев («Идишские сочинения дальнего родственника»), изд. 2-е испр. и доп., в 6 т. (Берлин: Штибель, 1924), 1:144-157. Рецензия Переца — Ин фолк арайн
(1902)
, Литератур ун лебн, Але верк, 7:158-161. В книжной версии Бердичевский дал объяснение «трудных» слов. См. Shmuel Werses, “М. J. Berdyczewski as a Yiddish Writer”, предисловие к М. Й. Бин-Горион, Идише ксовим фун а вайтн корев (Иерусалим: Магнес Пресс,
1981)
, с. liii-liv.
54
Об этом он открыто заявлял в написанном на иврите письме Равницкому, ок. марта 1899 г., пер. Нахмана Майзеля, Идише культур (апрель 1950):25.
55
См. Peretz, “My Memoirs”, tr. Seymour Levitan, Peretz Reader, chaps. 2-3 (особенно описание няни- польки), и Дэвид Г. Роскис, А шлисл цу Перецес зихрой- нес,Ди голдене кейт 99 (1979)- 132-15956Вое а мол вейникер («С каждым годом все реже»),
Ди холе
(«Проклятие») и Дер ойнеш («Наказание») — все они входят в серию Рассказов реб Йохенена. См. Хсидиш,Але верк, 4:66-90. Последовательность историй отличается в ивритской и идишской версии. Ср. Хасидут, Коль китвей И. Л. Перец,iA:ii6-i45; 2В:з8-53-
57
См. Шмерук, Перецес ийеш-визие.
58
Как и Йохенен меламедс мацеелех, они сначала были опубликованы на иврите СГа-шилоах 13 [1903]: 289-297), а потом в переработанном и расширенном варианте — на идише. И если ивритский рассказчик — совершенно очевидно списанный с Носна Немировера (Натана из Немирова) — это профессиональный писатель, который осознает читательский скептицизм, то идишская версия начинается с описания мистической атмосферы субботне