Терцина разделена им на две части (1—2 и 3 строки), которые попали в разные музыкальные строфы и к тому же разграничены инструментальным отыгрышем. При этом синтаксис стиха и его смысл нарушены: обращение (Р1е .1е8и Ботте) оторвано от тесно связанной с ним просьбы
Оркестровка Ьасптоза не выделяется чем-либо особо примечательным: деревянные духовые и тромбоны дублируют хоровые партии. Исключение составляет упомянутый оркестровый отыгрыш между второй и третьей строфой (т. 19—21). Здесь бассетгорны и фаготы подхватывают только что прозвучавшую у хора мелодическую фразу, после чего ярко на/заявляют о себе тромбоны, возвещая переход к заключительной строфе. Надо отдать должное Зюсмайеру, прием этот эффектен, но он заимствован из первой части Реквиема: и там вступлению хора предшествуют грозные звуки тромбонов.
а Там же.
Покой вечный даруй им, Господи,
и свет вечный да воссияет им.
Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе,
и Тебе воздастся обет в Иерусалиме.
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плотьь
.То, что работа Зюсмайера несопоставима с уровнем моцартовской композиции, становится очевидно из ее сравнения с первой частью Реквиема, полностью законченной Моцартом. 1п1гойиз (также как и Ьас птоза) делится на три большие музыкальные строфы, соотнесенные со строфами текста (в третьей строфе повторен текст первой):
Кеяшет аеСетат с1опа е1з, Потте
е! 1их регреШа 1исеа1 е1за
.Те десеГ йутпиз, Оеиз,, т Зюп
е1 иЫ геддешг уошт 1П 1егиза1ет.
ЕхаисИ огаИопет теат, ад 1е отп18 саго уетеГ.
Кеяшет аегетат допае1з... е1с.
Это — типичный пример моцартовских «плагиатов»: использован, как было уже сказано, материал генделевскош Погребального антема. Первая часть анте-ма — хоральная обработка. В ее основу положен лютеранский погребальный хорал
\Уепп тет ЗШпё _ 1ет уог _ Ьап _ ёеп 151Негг Де _ эй СЬп51, ёи ЬосН _ $1е5 Си!
Моцарт воспользовался этой темой, но изложил ее по-своему — в виде фугато у фаготов и бассетгорнов, а затем и в хоре:
а Эта молитва восходит к третьей книге пророка Эздры, гл. 2, стихи 34—35: «Он даст вам покой вечный... Ибо свет немерцающий воссияет вам на вечные времена». Перевод в тексте (Р. Поспеловой) приведен по:
Ь Псалтырь, 64:2—4.
ое
ш
=;
о
со
ш
с
X
5
*
о
КС
>.
X
в
я
=1
О
со
и
К
Я
Э
ш
Н
0-
2
О
X
ш
2
2
<
<2
3
О.
О
со
КС
Я
о.
РО
н
о
<13
Он
о
«
н
При этом только один раз контрапунктическое соединение «подсмотрено» у Генделя (Л)а
, во всех остальных случаях найдены собственные, всякий раз новые комбинации голосов со сдвигами по горизонтали и вертикали: соединение