Читаем Мсье Ле Труадек, предавшийся распутству полностью

Ле Труадек. Из них я заплатил за жемчужное колье и погасил кое-какие мелкие расходы. Остается оплатить еще кое-что, но с этим можно подождать. Словом, ничто не мешает мне располагать сегодня теми пятью тысячами франков, которые у меня еще в кармане, если не считать мелочи.

Бенэн. Пять тысяч франков? Это, конечно, не состояние, но с этим все-таки, еще можно прилично пообедать.

Ле Труадек. Не правда ли? Таким образом, эти пять тысяч франков устраняют все препятствия в деле с нашей оргией?

Бенэн. Все препятствия.

Ле Труадек. Хорошо! Но что мне делать завтра, если я проснусь без единого сантима?

Бенэн. Я как раз сам об этом подумал.

Ле Труадек. Вы человек рассудительный. (Смотрит на часы). Подождите меня четверть часа. Я схожу в казино выиграть тысяч двадцать и вернусь к вам сюда.

Бенэн. Как вы об этом говорите!

Ле Труадек. Или вот что, вам будет холодно ждать тут; окажите мне услугу, сходите к Феликсу, закажите отдельный кабинет и набросайте в общих чертах меню. Я вас настигну там через четверть часа.

Хочет идти.

Бенэн. Одно слово, дорогой профессор… Не обижайтесь на мой вопрос… Вы вполне уверены, что выиграете?

Ле Труадек. Мой юный друг, я предпочел бы, чтобы вы не задавали мне этого вопроса. (Помолчав). Но я сам задам вам вопрос.

Бенэн. Задавайте.

Ле Труадек. Почему бы человеку, выигравшему 114 550 франков в шестьдесят минут, не выиграть 20 000 франков в четверть часа?

Бенэн,помолчав. Разрешите задать вам другой вопрос.

Ле Труадек. Я вас слушаю.

Бенэн. Почему бы человеку, выигравшему 114 550 франков в шестьдесят минут, не проиграть 5000 франков в четверть часа?

Ле Труадек. Вы зубоскал. И мы теряем время по пустякам. Предупредите лучше Феликса, чтобы нам не пришлось оказаться в неприятной необходимости импровизировать обед. Во всяком случае мы должны обеспечить себе устричный суп, омара по-американски, какую-нибудь дичь и приличное entremets. Для начала набросайте такой проект. Потом мы дополним. (Удаляется).

Бенэн,оставшись один. Да… Ладно! Пусть заказывает сам.

Явление второе

Бенэн, Шарль-Огюст Жослэн.

Жослэн,появляется вдруг и подходит к Бенэну. Два слова. Если не ошибаюсь, мсье Бенэн, личный друг мсье Ива Ле Труадека?

Бенэн. Милостивый государь…

Жослэн. Шарль-Огюст Жослэн, кавалерийский офицер в отставке, автор нескольких нашумевших сочинений об искусстве выигрывать в рулетку.

Бенэн. Милостивый государь…

Жослэн. Уже встречал Ле Труадека инкогнито. Предложения. В курсе дела? Французская Коллегия, Институт, не знал. Теперь стесняюсь, смущен. Видное лицо. Сейчас не решился подойти. Близкий друг? Устройте это. Комиссия. Крупная комиссия.

Бенэн. Милостивый государь, я совершенно не понимаю, о чем, собственно, вы говорите.

Жослэн. Ясно, как день. Предложения первое и второе отклонены. Утройте предложение третье.

Бенэн. Я не имею ни малейшего представления о том, что значит предложение третье.

Жослэн. Правильно. Книжка, написанная мною, изданная мною, большой тираж. Подпись: Ле Труадек, член Института. Просто? Десять тысяч авансом. По тысяче с издания. Ваша комиссия особо. Утройте.

Бенэн. Извините меня, но я от природы обладаю некоторой тугостью ума, а к тому же совершенно не осведомлен в тех вопросах, которые вы затрагиваете. Вы как будто сказали, что желали бы, чтобы мсье Ив Ле Труадек подписал составленное вами небольшое сочинение об искусстве играть в рулетку и чтобы на обложке значились его звания члена Института, профессора Французской Коллегии… и, может быть, даже офицера Почетного Легиона? Я, должно быть, все не так понял.

Жослэн. Замечательно поняли. Исключительно. Почетный Легион, не знал. На тысячу больше.

Бенэн. Мысль эта кажется мне бесконечно соблазнительной. И вы не можете себе представить, с каким я лично удовольствием прочел бы на обложке руководства к рулетке имя почтенного ученого со всеми его званиями.

Жослэн. Сколько комиссионных?

Бенэн. Это было бы слишком долго вам объяснять, но я не возьму никаких комиссионных. Я скромный служитель духа и за свое участие в этом деле жду, так сказать, только метафизической награды.

Жослэн. Изумительный тип. Надо бы много таких, как вы. Тогда устройте это живо. И благодарю. Моя карточка.

Сует свою карточку Бенэну в карман.

Бенэн. До свидания, мсье Жослэн.

Жослэн уже уходит, как вдруг на другом конце сцены появляется Ле Труадек.

Бенэн. Мсье, мсье Жослэн! (Жослэн оборачивается). Вот как раз мсье Ле Труадек направляется сюда. Хотите поговорить с ним о вашем деле?

Жослэн. Нет… Пороху мало. Лучше подготовьте почву. Рассчитываю на вас.

Уходит.

Явление третье
Перейти на страницу:

Все книги серии Ив Ле Труадек

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза