- Нет, милый Мэртэн, не пойдет! Маклэд тотчас же узнает, что это моя работа и, кроме того… - он вдруг прервал свои слова.
Биг Мэртэн все равно не понял бы, если бы он ему сказал, что не может этого сделать ради мисс Нельсон. Было бы преувеличением сказать, что Скотти совершенно исправился и стал новым человеком, убивающимся по поводу прежних преступлений. Единственным мотивом для прекращения своей деятельности было сознание собственной безопасности. У него не было больше причин рисковать своей шкурой. Ему было хорошо: крупная добыча из Регент-стрит находится в надежных руках… один из покупателей был свидетелем, помогшим ему доказать свое алиби. Кроме того, у Скотти были спрятаны запасные суммы, дававшие ему возможность хорошо жить до самой смерти.
- Я отправлюсь с визитом к миссис Бонзор, - сказал Скотти. Биг Мэртэн удовлетворенно потирал руками.
- Я думаю, что она не такая глупая утка, как ты это себе представляешь. Она прибыла из Санта-Барбары… быть может, у нас общие знакомые на Западе. Да, Мэртэн, раз мы уже говорим о друзьях… я тебя видел, как ты выходил с одним хорошо одетым господином из Финнэген Локаль.
Лицо Бига Мэртэна приняло глупое выражение.
- Это был журналист.
- Тоже новость, - язвительно заметил Скотти. - Ты думаешь, что я не знаю, кто он? Чего он хотел от тебя?
- Он спрашивал меня об одном старом деле, которое было четыре года тому назад. Ты ведь помнишь, что я получил тогда восемнадцать месяцев тюрьмы… история с Гарри Уистоном.
- Да, я знаю. Если бы он хотел узнать только это, он не стал бы обращаться к тебе. Каждый полицейский чиновник мог бы дать ему нужную информацию. Из-за такой глупости он не стал бы заводить с тобой знакомства. Понял?
- Он был очень любезен со мной и спросил, что стало с Гарри. Потом мы еще немного поболтали.
Скотти наморщил лоб и испытующе посмотрел на Бига.
- Как будто он не знает, что Гарри сидит в тюрьме и отбывает семилетнее наказание в Паркгорсте. Ну, расскажи-ка, болтливая курица, что он выведал у тебя?
Биг рассердился. Разве он что-нибудь рассказал?
- Убей меня гром на этом месте, если я ему проболтался о тебе. Он знал, что ты здесь, и спросил, залечилась ли уже твоя рука. Я ему ничего не говорил. Он хорошо относится к тебе. Он сказал, чтобы мы немедленно обращались к нему, если попадем впросак. Он это действительно сказал… дословно.
- Ты ведь не проболтался, что Маклэд знает всю историю?
- Он сам уже знал об этом, - с удовлетворением ответил Биг Мэртэн. Скотти сердито посмотрел на него.
- Однако, ты ничего не можешь держать в тайне, - разочарованно сказал Скотти.
Он переоделся в лучшее платье, вынул из чемодана пачку визитных карточек, выбрал одну из них и положил в карман. Карточка гласила: «Профессор Бэллингэм. Пантагалла, Альберта». Такого города не существовало, но Скотти жил раньше на форштадте в одном из пансионов, носившем такое название. Оно звучало по-канадски.
Когда он явился в Грэй-Метрополитэн-отель, ему заявили, что миссис Крестон-Бонзор находится в своей комнате. Мальчик взял его карточку. В то время как Скотти сидел в удобном кресле залы, якобы погруженный в свои мысли, он внимательно наблюдал за всеми людьми, проходившими через вестибюль. Он моментально узнал отельного детектива. Лицо последнего имело то напряженное выражение, которое свойственно людям его профессии. Скотти хорошо были знакомы манеры и методы детективов.
Мальчик вернулся и повел Скотти на третий этаж. Дама занимала комфортабельную, поражавшую своей роскошью квартиру. Скотти знал, что последняя обходится ежедневно в немалую сумму.
Когда Скотти вошел, дама, смотревшая в окно, повернула свое лицо к Скотти и сказала:
- С добрым утром, мистер…
- Профессор Бэллингэм, - почтительно продолжал Скотти. - Мы уже встречались…
- Конечно… я, к сожалению, не прочла вашей карточки потому, что не имею под рукой лорнетки. Садитесь, пожалуйста, господин профессор. Очень любезно с вашей стороны, что вы вспомнили обо мне.
Скотти по опыту знал, что люди при второй встрече показывают себя иначе, чем в первый раз, и он был приятно поражен ее любезным приемом. Она была украшена еще более драгоценными камнями, чем в первый раз. Камни были поистине великолепны. Когда миссис Бонзор поднимала руки, глаза Скотти разбегались, как при виде лучшей ювелирной выставки. Каждая рука имела по три бриллиантовых браслета, и каждый палец - не менее одного кольца. В Скотти пробудился старый инстинкт. Было бы грехом и позором, чтобы он вел сравнительно скромную жизнь в то время, как эта дама обладает таким сказочным состоянием.
- Я очень рад посетить вас. Я из Пантагаллы, а вы из Санта-Барбары, поэтому я думал, что будет весьма приятно воспользоваться свободным временем и зайти к вам, чтобы узнать, как вы поживаете. Я хорошо знаю Санта-Барбару… Я ее хорошо знал прежде, чем там появились богачи и опустошили ее. Ха, ха, ха! Это только небольшая шутка, миссис Бонзор!
- Действительно, очень любезно с вашей стороны, господин профессор…
- Бэллингэм!