Читаем Мудраракшаса или перстень Ракшасы полностью

6 Не забвение долга верности это, не к земным наслажденьям страсть,Не за жизнь свою страх, не стремленье к славе для себя, для выгод своих.Нет, не это меня побуждает усердно чужому царю служить —Истребленьем врага я утешить хочу душу Нанды в мире ином.

(Поднимает взор к небу, печально). О Богиня, обитающая в лотосе,[53] ты совсем не признаешь добродетели! Почему?...

7 Скажи, зачем, покинув доброго Нанду-царя,К врагу его, к потомку Маурьи ты перешла?Зачем не сгинула ты, Лакшми,[54] со смертью его,Как гибнет сок благоуханный[55] со смертью слона?

И к тому же, о низкая,

8 Разве царей, высоких родом, уже не стало на земле,Что ты безродного, злодейка, супругом выбрала себе?Иль разум женщин, ненадежный, как хрупкий лепесток цветка,Сам от природы не способен в мужах достоинства ценить?

Но я уничтожу твоего возлюбленного, беспутная, и лишу тебя твоей страсти. (Размышляет). Поэтому я правильно поступил, когда, бежав из города, оставил семью в доме моего дорогого друга Чанданасы. Убедившись, что не отказался Ракшаса от мысли о завоевании Кусумапуры, не ослабят рвения тамошние наши единомышленники, преданные покойному государю. Снабженный богатой казной, оставлен там Шакатадаса, которому поручено сеять возмущение в народе, нанимать убийц и отравителей и подсылать их к Чандрагупте. Дживасиддхи и другие наши друзья назначены собирать постоянно сведения о враге и подрывать единство в его лагере. Чтобы не быть многоречивым —

9 Его взлелеял государь наш на гибель себе,Тигренка злого, истребившего весь его род;Но поражу его я в сердце стрелою ума,Не будь он прочною кольчугой — судьбой защищен.

(Входит дворецкий).[56]

Дворецкий.

10 Уничтожила старость желанье, как Чанакья Нанду-царя убил,И в меня добродетель вселила, как возвел он на царство Маурью:Победить ее — жадность стремится (если служба повод к тому дает),Как и Ракшаса — Маурью выжить; только тщетны эти усилия.

(Обходит сцену и приближается). Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается). Да будешь ты счастлив!

Ракшаса. Я приветствую тебя, господин. Приямвадака, подай скамью.

Слуга. Вот скамья. Садись, господин.

Дворецкий(садится). Царевич Малаякету повелел передать советнику следующее: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно нет у господина подобающих ему украшений. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему удостоить внимания мою просьбу». (Вынимает украшения). Эти украшения снял с себя царевич и посылает их господину — да удостоит он надеть их.

Ракшаса. Благородный Джаджали, передай от моего имени царевичу: «Именно пристрастие к твоим превосходным качествам заставило меня забыть о достоинствах покойного государя. Но

11 И малого колечка на руки не надену я свои,Поникшие бессильно под гнетом оскорблений от врага,Пока враги не сгинут без остатка, о лучший из людей.И ты в Суганге[57] царской не воссядешь на троне золотом.

Дворецкий. При руководстве советника царевичу сопутствует удача. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его уважения к тебе.

Ракшаса. Господин, твоим словам нельзя противиться так же, как словам царевича. Да будет исполнено его повеление.

Дворецкий(делает вид, что надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.

Ракшаса. Мое почтение тебе, господин.[58]

(Дворецкий уходит).

Приямвадака, посмотри, не ждет ли кто-нибудь у входа, чтобы повидать меня.

Слуга. Как прикажет советник (Обходит сцену и замечает заклинателя змей). Господин, кто ты такой?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже