Чанакья
(про себя). Счастливого же им пути! (Вслух). Сын мой, не отчаивайся. Видишь ли,19 Тот, кто втайне бежать замыслил,Все равно что раньше уже сбежал;Кто еще остается — тожеПо желанью волен покинуть нас.Лишь бы разум при мне остался;Он для дела тысячи войск сильней.Истреблением рода НандыОн могущество явно свое доказал.(Встает и устремляет взор в пространство).
Я верну Бхадрабхату и других преступных слуг. (Про себя). О злодей Ракшаса, куда ты денешься теперь? Скоро я одолею тебя...20 Как одинокий слон, своею силой гордый, по воле бродит, дикий,И [пчел] манит своим душистым истеченьем,[45] так ты сумел, надменный,Переманить людей богатыми дарами. Тебя же укрощу я,Как дикого слона, умом и делу Чандры тебя служить заставлю.(Все уходят).
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.[46]
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Входит заклинатель змей).
Заклинатель змей
.1 Кто знает примененье трав, кто круг волшебный обвести умеет,Храня ревниво тайны чар, тот заклинает змей.Кто знает управления науку, границы стран чертить умеет,Храня политики секрет, тот служит у царей.[47](В пространство).
[48] Господин, ты спрашиваешь меня, кто я такой? О господин, я заклинатель змей, зовут меня Джирнавиша.[49] Что ты говоришь? — «Я хочу посмотреть представление со змеей»? — А сам господин чем занимается? Ты говоришь: «Я служу в царском доме»? Так поистине, господин сам играет со змеей. Как это возможно?2 В травах и заклинаньях несведущий змеелов, пьяный погонщик слонов,Упоенный успехами царский слуга — все трое на гибель обречены.Как? Едва появившись, он уже ушел?.. (Опять говорит в пространство).
Господин, ты спрашиваешь меня, что в этих крытых корзинах? О господин, там змеи, дающие мне средства к существованию. Что ты говоришь? — «Я хочу их посмотреть»? Будь милостив, господин, но здесь не место для этого. Если ты любопытствуешь, идем, я покажу тебе их там, в том доме. Что ты говоришь? — «Это ведь дом господина советника Ракшасы. Людям вроде нас нет доступа туда?». Ну, тогда ступай, господин, своей дорогой. Я же по милости своего занятия имею туда доступ. Как? И этот ушел? (Про себя, перейдя на санскрит).[50] О, удивительно! Когда я вижу Чандрагупту, пользующегося поддержкой Чанакьи, я чувствую, что бесплодны усилия Ракшасы. Когда я вижу Малаякету, пользующегося поддержкой Ракшасы, я чувствую, как будто уже исчезло могущество Чандрагупты. Ибо3 Умом Каутильи как связью сильна,Я вижу, власть Маурьи твердо стоит;Но Ракшасы деятельностью на гибельУже обреченной ее считаю.И в борьбе между этими обоими мудрыми и искусными деятелями колеблется власть над царством Нанды.
4 И между ними стоит в смятеньи богиня Власть,[51]Решить не может, к кому склониться ей надлежит.Так в чаще леса стоит слониха и робко ждет,Не смея выбрать меж двух могучих лесных слонов.Сейчас я увижусь с советником Ракшасой. (Отходит и становится у входа).
(Появляется восседающий в задумчивости на скамье Ракшаса со слугой).
Ракшаса
(плачет). Горе, о, горе!5 Смелым подвигом, хитростью тайной в деле покорявший своих врагов,Нанды род беспощадной судьбою истреблен, как Вришни[52] былых времен.Дни и ночи в упорных раздумьях мыслей рой теснился в уме моем,И задумал я план хитроумный; но увы! Теперь он почвы лишен.Но нет!