Читаем Мудраракшаса или перстень Ракшасы полностью

Ракшаса(с радостью). Друг мой, Вирадхагупта, ступай опять в Кусумапуру в этом обличьи заклинателя змей. Там есть у меня добрый друг по имени Станакалаша; он живет там под видом придворного певца. Ты передашь ему от моего имени, чтобы всякий раз, когда Чанакья будет нарушать царские приказания, он подстрекал бы Чандрагупту к возмущению зажигательными стихами. О положении дел пусть доносит нам в строгой тайне через Карабхаку.

Вирадхагупта. Как прикажет советник. (Уходит).

(Входит слуга).

Слуга. Советник, Шакатадаса просил доложить, что продаются вот эти три украшения высокой ценности. Пусть советник сам посмотрит.

Ракшаса(смотрит). О, это драгоценности высокого достоинства. Любезный, передай от нашего имени Шакатадасе, чтобы он удовлетворил продавца и купил их.

Слуга. Хорошо. (Уходит).

Ракшаса. Ая между тем пошлю еще Карабхаку в Кусумапуру. (Встает). Пусть же порвет Чандрагупта со злодеем Чанакьей! Наконец я вижу себя у цели моих стремлений. Ибо

25 Всех правителей власти своей подчинив,Хочет Маурья царственно повелевать.Преисполнился дерзости, мысля о том,Каутилья: «Ведь я его сделал царем».Власть обрел над страною один, как желал,И обет свой труднейший исполнил другой.Оба цели достигли, и время пришло,Чтобы дружбе взаимной конец положить.

(Все уходят).

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ[76]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Входит дворецкий).

Дворецкий(уныло).

1 Было время, я знал красоту вещей,Осязала рука их и видел их глаз,Без отказа служили тебе, о страсть,Мои члены и чувства, рождая тебя.Тем служением ты изнурила их,Силы жизни покинули тело мое,И смирившись у старости под пятой,Изнываешь в бесплодных стремлениях ты.

(Идет вокруг сцены и говорит в пространство). Эй, эй, слуги Сугангского дворца! Государь Чандрагупта, благословенно его имя, приказывает вам: «Хочу я насладиться видом Кусумапуры, торжественно справляющей наступающий праздник полнолуния.[77] Пусть же дворец Суганга и его окрестности будут украшены надлежащим образом для нас». (Снова говорит в пространство). Что ты говоришь? «Господин, разве государь не знает, что праздник полнолуния отменяется?». Ах, вы, злосчастные, что означают эти россказни, которые могут стоить вам жизни? Сейчас же

2 На колонны, одетые в роскошь гирлянд,Издающие сладких дымков аромат,Возложите чамары[78] прекрасные те,Что блестят, как лучи этой полной луны.Здесь под бременем царского трона земляИстомилась давно, освежите ее,Благовонной сандаловой брызнув водой,И цветами ее устелите скорей.

Что вы говорите? «Господин, будет исполнено повеление государя». Любезные, поторопитесь. Вот уже пришел государь Чандрагупта. Это он...

3 Ярмо тяжелое правления страной предшественник его пронесПо самым трудным тропам, не свернув, как старый, опытный в упряжке бык.А он без подготовки с юных лет взвалил на плечи тяжкое ярмо.Но сильный духом, бремя он несет, не оступаясь и не зная бед.

Голос за сценой. Сюда, государь, сюда.

(Входит царь в сопровождении привратницы).

Царь(про себя). Сколько неприятностей доставляет царствование правителю, мыслящему об исполнении своего царского долга! Потому что

4 Бросает царь заботу о других, когда о пользе думает своей;Раз жертвует он пользою своей, то в званьи властелина смысла нет.Когда чужая польза для него дороже, — он в зависимость попал;А будучи зависим от других, кто в радости подобной вкус найдет?

И к тому же даже хорошим правителям трудно умилостивить царственную Лакшми. Ибо

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги