5 И суровых она страшится, и от нежных бежит, позора боясь;Ненавидит она невежду и не любит того, кто слишком учен;Трепеща, избегает смелых, а над трусом всегда смеется она —Как гетере высокомерной, так же трудно богине Шри угодить.Кроме того, по совету господина, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Так приходится мне пойти на этот грех. Ведь в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами господина, мы всегда остаемся истинно независимы. Ибо
6 Пока доброе дело творит ученик, свободен в действиях он своих;Лишь когда в заблужденьи собьется с пути, учитель станет ему жезлом.Послушанию преданный в добрых делах жезла не ведает над собой.Если так, безусловно не нужно тогда нам независимости иной.(Вслух).
Благородный Вайхинари, показывай дорогу в Сугангу.Дворецкий
. Сюда, сюда, государь. (Идут вокруг сиены). Вот дворец Суганга. Пусть государь потихоньку взойдет.Царь
(делает вид, что всходит по ступеням, и осматривается по сторонам). О, как прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!7 Подобны рекам десять стран небес;[79] белеют берегами гряды облаков,И стаями усеяны они поющих звонко в поднебесьи лебедей.Как реки убывают той порой, так небо медленно теряет летний зной;Как лилии прекрасные в реке, в ночи созвездия мерцают в небесах.И еще:
8 Разлившиеся бурно воды возвратила в берега,Пригнула всходы риса тяжестью обильного плода,От гордости отравы злой павлинов[80] излечила, — о!Поистине, по всей земле порядок осень навела.И так же,
9 Как оскорбленную обилием любовниц у супругаЖену искусной речью утешает, с мужем примиряя,Посланница любви, так осень, волны мутные очистивРевнивой Ганги, к господину вод[81] счастливую приводит.(Делает вид, что озирает окрестность).
О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Благородный Вайхинари), разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?Дворецкий
. Конечно, было объявлено!Царь
. Так почему же горожане не следуют нашему слову?Дворецкий
(затыкает уши). Боже избави, боже избави! Никто на земле не ослушается повеления государя; как же могут ослушаться в городе?Царь
. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?10 На неукрашенных улицах города нет ни веселых нарядных гетер;Тяжелобедрых и плавно ступающих средь изощренных в беседе мужчин;Нет там ни домохозяев почтеннейших, с женами вышедших в праздничный деньИ беззаботно богатством кичащихся в соревновании между собой.Дворецкий
. Это именно так и есть.Царь
. Что так и есть?Дворецкий
. Государь, это самое.Царь
. Говори яснее.Дворецкий
. Праздник полнолуния запрещен.Царь
(с гневом). О! Кем?Дворецкий
. Государь, я не смею сказать более.Царь
. Но не благородный же Чанакья лишил зрителей высочайшей отрады очей?Дворецкий
. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог пренебречь повелением государя?Царь
. Шоноттара, я хотел бы сесть.Привратница
. Государь, вот тронное сиденье.Царь
(делает вид, что садится). Благородный Вайхинари, я хочу видеть благородного Чанакью.Дворецкий
. Как прикажет государь. (Уходит).(Появляется Чанакья, восседающий в своем доме, изображая гневное раздумье).
Чанакья
. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?