Читаем Мудрость полностью

Что правда, то правда: любую затеюИсполнит богач, ибо деньги в чести.Пословицу знаем: легко богатеюЗаставить цветы и на скалах цвести.Взгляните-ка: те, кто набили карманы,Внушив обездоленным зависть и страх,Открыли гостиницы и рестораны,Желая прославиться в наших горах.Продать бы участок и домик мой древний,Открыть бы лавчонку и бедность убить!О, если б, назло богачам, для харчевниЯ мог бы немного грошей раздобыть!Завистником стал я, признаюсь вам, братья,С тех пор как харчевню завел Хаджияв.Упорно богатством хочу обладать я,На кухне его наслажденье познав.С чего началось? На воротах лачугиУвидел фанеру и надпись на ней:«Есть деньги, приятель? Зайди на досуге, —Большой интерес ожидает гостей».«Ну, – думаю, – лес надо сплавить весною!»Душа загорелась, как надпись прочел.«Я чрево пожалую пищей мясною!»С папахой под мышкой в харчевню вошел.Ко мне подскочили слуга с кашеваром,На камне щербатом велели мне сесть.«Немного терпенья, – воскликнулис жаром, —У нас хорошо ты сумеешь поесть!»Приносят мне суп – вы послушайте,люди! —Соленый, как море, холодный, как лед.Без сахара чай в деревянной посудеС поломанной ложкой слуга подает.Покрытое пылью и плесенью тестоПодкинули мне вместо хлеба на стол.Отличная пища! Прекрасное место!Не надо жалеть, что сюда я зашел!Хозяин харчевни, да будь ты неладен,Твой чай – это солью посыпанный мед!А суп? До чего же твой суп непригляден,Болотной водой от него отдает!Навис потолок, словно своды пещеры.Трепещешь: а вдруг на тебя упадут!А стены из глины убоги и серы…И это – порядок? И это – уют?Откажется лошадь, сгорая от жажды,От этого супа: в нем столько червей!Прокисшего хлеба отведав однажды,Заплачет осел о судьбине своей.Пусть лучше в тюрьму меня броситчиновник,Чем в этом хлеву мне пиры пировать,Пусть лучше в меня злобный выстрелиткровник,Чем в этом хлеву мне чаи распивать!Как только я встал, подбежал ко мне сразуХозяин: «Скажи мне, хорош ли прием?»«В глаза не хвалю, чтобы не было сглазу,Но соли – обилие в супе твоем.Я жил в городах, посещал я деревни,Меня и на празднества звали не раз, —Нигде я не видел подобной харчевни,Нигде так живот не набил, как сейчас.Мне чай подавали в стаканах стеклянных,А ты, молодец, подаешь в деревянных.В тарелке друзья подавали мне суп,Ты – в глиняной кружке: не так ты уж глуп!Бывает и мясо в тарелке, я знаю, —Увы, позвонками твой суп знаменит!Везде предлагали мне сахару к чаю, —Ты думаешь: сладость мне вред причинит.И правильно: разве на праздник пришлимы?Не любо – не ешь, возвращайся назад!Не свадьбу же сын твой справляетлюбимый, —Кому не по нраву, пусть дома едят!»Я выйти решил, но хозяин и слугиВскричали: «Плати нам за суп и за чай!»Едва только двери открыл я в испуге —Схватили за шиворот: «Деньги давай!»Затылок тогда почесал я, признаться,Хотя не чесалось в затылке ничуть.С последней копейкой пришлось мнерасстаться…Эх, брюхо вспороть бы и пищу вернуть!Не денег мне жаль, – мне обидно и горько,Что в горле застряла хозяйская корка;Не злюсь я на бедность – давно к нейпривык, —Мне жаль, что от супа – в ожогах язык!К чему мне богатство, добытое всюду,Где подлость царит, где неволя тяжка?Завидовать мелкой душонке не буду,Что нагло жиреет за счет бедняка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия