Читаем Муки обольщения полностью

- Я укладывал Гедеона спать, когда услышал за дверью чьи-то шаги, но не придал этому никакого значения, пока Салли пронзительно не закричала. - Кэм с извиняющимся видом посмотрел на Джесси. - Все произошло так быстро, мэм, шум, крики, а потом сразу воцарилась тишина. Я не знал, что делать. Услышав, как кто-то поднимается по лестнице, я тут же спрятал Гедеона в шкаф. Сам же залез под кровать. Но только Букер заметил меня, вытащил оттуда и...

- Букер? - ужаснулся Ной. - Росс Букер?

Кэм кивнул:

- Он самый. Мы оба были удивлены встрече друг с другом. Я ударил его ногой... стараясь вырваться... но он сильно стукнул меня кулаком, а затем сунул мою голову в таз с водой, чтобы я захлебнулся. Я понял, мне с ним не справиться и притворился, будто умер, стараясь не дышать, а потом и правда потерял сознание. Росс наверняка подумал, что убил меня. Только тогда он скрылся. Больше я ничего не помню. Все так запутано.

Шатаясь, Джесси с трудом сделала два шага. Ее губы побелели, а в глазах отражались боль и страдание.

- Извините, - сказала она упавшим голосом... и потеряла сознание.

Когда Джесси пришла в себя, Генри сидел в кресле-качалке возле ее кровати. Окна были зашторены, и от пламени свечей на камине его лысина казалась оранжево-желтой.

- Генри! - позвала она.

- Он наклонился вперед.

- Да, мэм.

- Где Ной?

- Он ушел, мисс Джесси, обратно к Портерам. Ему вдруг захотелось поговорить с мисс Боуэн.

Джесси села на кровати, отказавшись от стакана воды, предложенного Генри.

- Когда он ушел?

- Недавно. Он уложил вас в постель и ушел. Направился в конюшню за Генералом.

- Значит, я недолго была в обмороке?

- Недолго, мэм. Однако мистер Ной сказал, что вы должны лежать в постели, - добавил Генри, заметив попытку Джесси встать.

- А где Кэм?

- Он помогает Салли добраться до ее комнаты.

- Значит, Ной ушел один?

Генри кивнул. Прикусив губу, он скрыл от Джесси то, что Ной прихватил с собой пистолет, которым не пользовался со времен войны.

- Мэм, вам нельзя волноваться, поскольку вы находитесь в интересном положении. Только не сейчас, - с раздражением произнесла она и соскочила с кровати. - Генри, я хочу чтобы ты приготовил для меня Ивушку. - Джесси посмотрела на свои ноги. Она стояла в одном носке. - Это пустяки. Однако я вижу, ты не собираешься делать то, о чем тебя попросили. - Прежде чем Генри смог что-то сказать в свое оправдание, она выскочила из комнаты. В коридоре Джесси увидела Кэма, спускавшегося по лестнице с третьего этажа. Он уже успел поменять рубашку, но волосы еще не высохли.

- Джесси остановила его:

- Кэм, ты можешь помочь мне? Я должна догнать Ноя, он не мог уйти далеко. Сходи, пожалуйста, в конюшню и приведи Ивушку.

- Я не могу это сделать, - честно ответил Кэм. - Мистер Ной будет сердиться.

- А если ты не выполнишь мою просьбу, то рассержусь я. - Джесси решительно взглянула в глаза парня. Даже выпрямившись во весь рост, она оставалась ниже его

- на полдюйма.

- Не просите меня об этом, - простонал Кэм при виде неумолимого выражения лица Джесси. - Мистеру Ною не понравилось бы, если бы вы отправились за ним.

- Может быть, и так, но сейчас мне наплевать, Кэм. Если ты не приведешь мне Ивушку, я пойду сама.

- Но вы даже не знаете, куда ушел мистер Ной, - все-таки пытался остановить ее Кэм, следуя за Джесси, которая, развернувшись, направилась по коридору к другой лестнице.

- Ты ошибаешься. Генри сказал мне. - Джесси остановилась. - У меня нет времени для разговоров. Ты поможешь или нет?

Кэм колебался долю секунды, но этого было достаточно, чтобы Джесси снова шагнула к лестнице. Ему пришлось схватить ее за рукав.

- Я не стану седлать Ивушку, но мы можем поехать в экипаже. Я сам буду управлять им.

- Твой правый глаз почти ничего не видит, - сказала она, посмотрев на его опухшее веко.

Но Кэм решительно был настроен ехать вместе с ней.

- Моя вина в том, что Гедеон пропал.

Джесси одобрила его решительность.

- Хорошо, - согласилась она, - но поведу экипаж я.

Несколько драгоценных минут было потрачено на отклонение протестов Генри, когда она сообщила ему о намерении отправиться с Кэмом за Ноем. Старик тоже хотел присоединиться к ним, но Джесси видела, в каком жутком состоянии он находился. Подложив ему под ноги несколько подушечек, она попросила Генри дождаться возвращения миссис Гарпер и помочь Салли в случае необходимости.

Когда Джесси вышла на улицу, Кэм уже ждал в экипаже. Без всяких возражений он передал ей вожжи. Проехав несколько миль, он постепенно успокоился, поскольку стало ясно, что Джесси хорошо управляла лошадьми. Поплевав на указательный палец, Кэм вытер остатки запекшейся крови возле рта.

- А почему мы все-таки едем за мистером Ноем? - робко поинтересовался он.

- Потому что я опасаюсь, как бы он не сделал чего плохого с Хилари, когда найдет ее.

- Генри не должен был говорить вам о пистолете, - невнятно пробубнил Кэм.

Джесси от изумления чуть не выпустила из рук вожжи.

- Пистолет? О чем ты говоришь? - встревожилась еще больше она.

Кэм понял, что все равно проболтался, и рассказал об оружии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы