Читаем Муки обольщения полностью

- Ной, что-то тут не так. Гедеон не мог этого сделать. - Она опустилась на колени и стала искать свечи на полу.

- Оставайся на месте, Джесси, - приказал Ной, - позволь мне...

Он не успел договорить. Крик Джесси парализовал его. Через минуту он рванулся к ней, отпихнув ногой мешавшее кресло. Джесси дрожала как осиновый лист, когда он добрался до нее в темноте.

- Т-там чья-то... рука... я дот-тронулась до нее. По-моему, это Салли.

- Все в порядке, Джесси. Ной обнял ее и осторожно отвел в сторну. Подожди здесь. Никуда не ходи. Я сам разберусь. - Он встал на колени и принялся обшаривать

В темноте пол, пока не коснулся чьих-то кудрявых волос. - Да, это Салли, - заключил Ной. Проводя рукой, он почти сразу нащупал на голове девушки образовавшийся, видимо, от сильного удара отек. Положив руку на ее шею, Ной почувствовал ровный пульс. - Джесси, с ней все нормально. Вероятно, Салли отделается лишь сильным испугом и

Головной болью.

- Она упала? - недоумевала Джесси, все еще не зная, как оценить обстановку в доме.

Ной ничего не ответил. В этот момент он обнаружил валявшийся на полу канделябр с несколькими уцелевшими свечами. Поставив стол и достав из его единственного выдвижного ящика спички, Ной зажег три свечи. Когда комната осветилась, он понял, что дела обстоят еще хуже, чем ожидал. Два других кресла тоже были перевернуты. На одном окне были сорваны занавески. Всего в нескольких дюймах от вытянутой руки Салли валялась кочерга, а сама девушки лежала лицом вниз. Очевидно, прежде чем она упала, потеряв сознание, ей пришлось бороться

С незваным гостем.

Генри приковылял в гостиную и тихо присвистнул, оглядывая комнату.

- Бог ты мой! Что здесь произошло?Вынув одну из зажженных свечей и прикрывая ее ладонью, чтобы пламя не погасло, Ной передал канделябр Генри:

- Позаботься о Салли. Я должен разыскать Кэма. Джесси, оставайся с Генри.

Она проигнорировала его слова. Как только Ной направился к лестнице, она, подхватив подол платья, поспешила за ним. Он загородил дорогу, но Джесси, оттолкнув его, побежала вверх по лестнице, громко выкрикивая имена Кэма и Гедеона. Ной бросился за ней, перескакивая через две ступени, пока не схватил ее за руку уже на самом верху

Возьми свечу, - решительно сказал он, - и не отходи от меня. Здесь небезопасно. Где гарантия, что в доме нет посторонних?!

Пламя свечи замерцало, когда Джесси взяла ее обеими дрожащими руками.

- Я должна найти Гедеона. - Она мысленно призывала всех богов помочь ей. Голос был полон отчаяния и страха. - Я должна!

Ной промолчал. Он не мог подбодрить ее, вселив хоть какую-нибудь надежду, поскольку сам ни в чем не был уверен. Судя по тому, что он увидел внизу, их не ограбили. Скорее всего пробравшийся в дом незнакомец имел более зловещие замыслы, нежели обыкновенное ограбление. Пока Джесси рсвещала путь, Ной осторожно открыл дверь в детскую комнату.

Кэм лежал на полу возле кроватки Гедеона. Под глазом у него был лиловый синяк, а в углу рта - след запекшейся крови. Глубокий таз, в котором он, видимо, купал малыша, валялся перевернутым. Кэм лежал в луже воды. Его волосы и воротник голубой рубашки намокли. Гедеона в комнате не оказалось.

У Джесси от ужаса перехватило дыхание. С помощью свечи она зажгла масляную лампу на ночном столике и опустилась на колени рядом с Кэмом.

- С ним все будет нормально? - спросила она у Ноя, тоже склонившегося над ним.

Кэм тихо застонал, когда Ной осторожно дотронулся до его плеча и открыл глаза. Но его взгляд, перемещающийся с Джесси на Ноя, был туманным.

- Опусти лампу пониже, - попросил Ной, - и держи перед его глазами.

Джесси сделала все, что гросил Ной. Зрачки Кэма сузились.

- Что это значит? - продолжала тревожиться она.

- Это значит, что его голова не повреждена, - ответил Ной. - Отлично. Поставь лампу на место. Кэм! Что здесь случилось? Где Гедеон?

Кэм свернулся клубком и обхватил руками голову. Его нижняя губа чуть подрагивала, когда он судорожно вдыхал воздух.

- Услышав крик Салли, я спрятал Гедеона в гардеробе. - Кэм попытался подняться, но Ной не дал ему это сделать, положив руку на плечо. - Я хочу посмотреть, - сказал Кэм.

Но Джесси опередила его. Не отрываясь, он наблюдал за тем, как она открыла дверцы гардероба, обыскала его и, безвольно опустив руки, отступила назад.

- О Боже, - простонал Кэм, заметив, как побелело ее лицо. - Я д-думал, там он будет в безопасности. Я н-не знал, что еще д-делать. - Он замолчал, услышав тяжелые шаги Генри. - Как Салли? - поинтересовался Кэм, когда тот вошел в детскую.

- Она очнулась, но все еще ошалевшая. Что с мальчиком?

- С Кэмом все хорошо.

- А Гедеон?

- Нам неизвестно, где он. - Ной переключил свое внимание на Кэма, хотя отлично осознавал, что Джесси находилась в полуобморочном состоянии. Она с трудом держалась на ногах, прислонившись к закрытой дверце гардероба. - Кэм, расскажи о случившемся! - Ной сжал его плечо, в то время как парень собирался с силами и припоминал все детали трагедии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы