Читаем Муки обольщения полностью

- Она уехала домой, - ответил тот, удивляясь резкому тону Ноя, кажется, почти следом за тобой. А зачем она тебе понадобилась? Я считал, между вами все кончено. Знаешь, мне совсем не понравилось то, что рассказала Хилари. Ты действительно хочешь, чтобы она стала твоей любовницей? Надеюсь, ты не за этим

- возвратился. Твоя жена такая...

- Помолчите, Чарльз, - грубо перебил его Ной. - У меня совсем нет времени выслушивать вашу глупую болтовню. Я требую, чтобы теперь вы выслушали меня, и очень

- внимательно. Хилари ввязалась в одно дело, за которое придется дорого расплачиваться. Сегодня, когда мы с женой были здесь, моего сына похитили из его комнаты. Ваша дочь

- причастиа к похищению, и я заставлю ее признаться в этом и вернуть Гедеона прежде, чем настанет завтрашний день. Если вас хоть как-то волнует благополучие Хилари, вы

- поедете со мной к ней, в противном случае я не ручаюсь за ее безопасность.

Чарльз как рыба без воды молча открывал и закрывал рот. Его поразил обвинительный тон Ноя.

- Послушай, - наконец вымолвил он, - ты совсем забыл, Хилари была здесь весь вечер. Ты сам с ней разговаривал. Как же она могла...

- Я не говорил, что именно она похитила моего сына, лишь утверждал: она имеет к этому непосредственное отношение. По-моему, она даже не скрывала, что знает, как зовут моего ребенка. - Ной заметил выражение замешательства на лице Чарльза. - Ведь так?

- Да, но... - Чарльз не смог договорить под пристальным взглядом Ноя. Я не понимаю, зачем ей это нужно. - В его голосе звучала явная тревога. Она

- почти и не говорила о малыше.

- А я отлично знаю, почему она так поступила, - разозлился Ной. - Это в ее натуре. Она очень мстительна и хотела доказать свое превосходство. Ее участие в этом грязном деле совершенно очевидно.

- Но почему ты так уверен, что Хилари замешана в этом деле?

- Сейчас пет времени объяснять, я расскажу все по дороге.

Не дав Чарльзу возможности все обдумать, Ной зашагал к двери библиотеки.

На своих коротеньких толстеньких ножках Чарльз еле поспевал за широким, размашистым шагом Маклеллаиа. Выйдя на крыльцо, он признался, что ему не на чем ехать:

- Хилари уехала в нашем экипаже, а я собирался воспользоваться любезностью Оррина Бартопа.

Ной тихо выругался из-за непредусмотренной задержки.

- Подождите минуту, - сказал он и опять скрылся в доме. Вскоре он вернулся. - Я поблагодарил хозяев за гостеприимство от вашего имени и попросил у Харрисона

Разрешение взять лошадь из его конюшни. Идемте. Боюсь, я здесь слишком задержался.

Чарльз терпеть не мог спешки, однако, желая угодить Ною и несколько сгладить острый конфликт, бросился к конюшне. Он взял за поводья гнедую лошадь, которую Ной специально выбрал для него, и не проронил ни слова, пока они не выехали с подъездной аллеи Портеров. Как только Ной повернул свою лошадь в сторону центра, Чарльз, натянув поводья, остановился и стал ждать, когда его спутник заметит это.

- Похоже, ты едешь не в том направлении, - ответил он на вопросительный взгляд Ноя. - Не думаю, что Хилари отправилась к нам домой.

- Ты уверен?

Чарльз недоуменно пожал плечами:

- Не знаю. Но в любом случае дом моего покойного тестя отсюда ближе. Помнишь, я говорил тебе, что она большую часть времени проводила там? Готовилась переехать туда жить. Полагаю, вначале нам следует поехать именно туда.

Это было мудрое решение, и Ной, развернувшись, пришпорил своего скакуна. Чарльзу ничего не оставалось, как сделать то же самое.

- Ну и что нам теперь делать? - спросил Кэм, когда

Джесси остановила экипаж в сотне ярдов от дома Герна. - Если даже Гедеон и там, как мы его оттуда вытащим?

Если бы она знала, то взяла бы с собой пистолет, хотя и не умела им пользоваться.

- У тебя есть какие-нибудь предложения? - спросила она, всматриваясь сквозь редко посаженные вдоль дороги серебристо-белые березки в окна дома Герна.

Лишь несколько комнат были освещены. При лунном свете здание из серого камня выглядело уныло. Все то время, что Джесси смотрела, в окнах не было заметно никакого движения.

- Я бы мог подсмотреть, если хотите, - немного нехотя предложил Кэм. Не так уж и трудно заглянуть в окна первого этажа.

- Но они слишком высоко от земли, даже если ты встанешь на цыпочки, все равно ничего не увидишь. Давай я немного приподниму тебя.

Кэм фыркнул:

- Лучше тогда я вас.

- Замечательно.

Кэму очень не хотелось, чтобы она шла вместе с ним, но пришлось уступить. Схватив Джесси за гофрированный рукав в тот момент, когда она уже собиралась прыгать с экипажа, Кэм поинтересовался:

- А если мы что-нибудь увидим? Мы же не знаем, что делать.

Ее лицо ничего не выражало, но глаза выдавали твердую уверенность в успехе.

- Кэм, если я вдруг увижу Гедеона в этом доме, обещаю, буду точно знать, что делать дальше. - Спрыгнув на землю, Джесси первым делом скинула с себя пышную нижнюю юбку и бросила ее в экипаж. Из деликатности Кэм отвернулся, чтобы не видеть подобных приготовлений. - У тебя есть кепка, шляпа? Что-нибудь, чем можно было бы

Прикрыть твои волосы?

Он отрицательно покачал головой:

- Но я могу натянуть на голову свою куртку. А как быть вам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы