Читаем Музей обстоятельств (сборник) полностью

…в-четвертых, эта книга еще и интересная. (Мисима, Арто, Добычин – вот из того, что нашел для себя; где-то наши пристрастия совпадают.) Читать интересно даже тогда, когда вроде бы не сообщается ничего нового – как, например, в случае с Леонидом Добычиным. Но тут интересно следить за направлением взгляда, интересен выбранный ракурс. Гольдштейн парадоксален. Добычин (тишайший Леонид Иванович!), согласно Александру Гольдштейну, «один из самых патетичных авторов эпохи – пафос притягивает не надрывной восклицательной интонацией, его добиваются одержимостью, вложенной в поступок искусства, чистотой выполнения своей предназначенности». И с этим трудно не согласиться. Апологии пафоса посвящено отдельное эссе.

«Никогда в мире не было так много искусства, и никогда оно не относилось с таким пренебрежением к духу и мировому событию».

Гольдштейн сам патетичен (в том же «добычинском» смысле).

И еще. От Александра Гольдштейна я узнал о причине молчания Саши Соколова. Нет оснований не верить.

Владимир Тучков. «Танцор. Ставка больше, чем жизнь». – «Танцор-2. Дважды не живут». – «Танцор-3. И на погосте бывают гости»

Три романа, едва ли не клоны. В конце каждого – ритуальное воскрешение виртуальных покойников. Интересно, что главы первого романа пронумерованы в двоичном коде, второго – в троичном, третьего – в четверичном. Логично вообразить, что проект предполагает девять романов; тогда нумерация глав последнего в десятичной системе исчисления, нами принятой в повседневности, могла бы символизировать реальность в ее общежитейском (не виртуальном) значении, а весь цикл романов стал бы метафорой всего, что есть и чего нет, то есть всего. Проект «Танцор» будоражит фантазию.

Читать интересно. Особенно тем, кто свой в Интернете. Правда, для чистоты восприятия желательно отрешиться от привычных мотивов. Если надо убить, отчего ж не убить? «Он сделал это!» Это не Достоевский.

Любопытна мысль хакерши Стрелки о существовании волнолоидов – существ, имеющих не атомарную, но волновую природу. Понятна тревога Танцора, ощутившего себя программой.

Познавательное значение романов несомненно. Читатель извлечет полезный урок. Например, о недопустимости открытия файла, «приаттаченного» к сомнительному сообщению.

Никого не жалко. Тех, кого забыл оживить во втором романе, автор оживит в конце третьего.

Жалко, что с развитием Интернета все это быстро устареет.

Геннадий Айги. «Разговор на расстоянии»

В начале страницы глагол: притронься – далее пробел по всему полю – и внизу в столбик: (я)/(ты). Я «пересказываю» стихотворение, точнее законченный фрагмент стихотворения (страницу) Геннадия Айги. «В России публикуется впервые», – сказано в авторском примечании. Самое удивительное, что двадцать с небольшим лет назад я это уже слышал (именно слышал, а не читал). Начинающий стихотворец, я был просвещаем другим неофитом поэзии, считавшим себя нонконформистом. Он что-то говорил о «неофициальной поэзии» («только между нами, ты понял?»), он назвал необычную фамилию поэта, которую я тут же забыл, но запомнил на годы едва сдерживаемый восторг моего знакомца – и собственно текст: «Прикоснись. Я. Ты.» – по крайней мере, так звучал в его устной редакции «лучший верлибр на русском». Мы ехали в трамвае. Различив недоверие в моем взгляде, он сказал: «Ты не понимаешь, это же гениально». Сейчас я думаю, он тоже не читал, но слышал, иначе бы сообщил мне о концептуально важном зримом пробеле и скобках, в которые заключены местоимения. Прошли годы, и теперь этим воспоминанием я констатирую поразительный факт – факт бытования стихов Геннадия Айги как фольклора.

Что касается книги в целом, она превосходно издана. Честь и хвала редактору и со-составителю (вместе с Айги) Арсену Мирзаеву, без которого событие не состоялось бы. Геннадий Айги представлен не только как поэт, но и как эссеист, мемуарист, собеседник, художник. И все это в широком контексте русской, чувашской и европейской культуры – с привлечением богатейшего иллюстративного материала.

Дадут ему Нобелевскую или нет, «культурологического шока» «широким кругам» какой бы то ни было «литературной общественности» все равно избежать не удастся. Шила в мешке не утаишь. В том и проблема. Чтобы воспринять поэзию Айги, нужен фермент, который сейчас у нас в дефиците. Может не получиться. Не схлопотать бы комплекс неполноценности.

А. Нуне. «После запятой»

В предисловии к роману Андрей Битов уверяет читателя, что ничего не знает об авторе, называет загадочную А. Нуне не иначе как «подозрительной», не убежден даже, что это оригинальный текст, а не перевод с латышского (говорит) или молдавского. Да уж не сам ли Андрей Георгиевич решился на мистификацию? Впрочем, перейдя к роману («по-видимому, принадлежащему женщине»), понимаешь, Битов здесь ни при чем.

Перейти на страницу:

Похожие книги