Я сказал что-нибудь не то?
Альбер. Очень интересно… сейчас никто не пьет этот напиток. Он давно вышел из моды.
Фрэнк. Жалко. Я очень люблю его… навевает воспоминания.
Альбер. Мне тоже. Странно.
Фрэнк. Приятные?
Альбер.
Фрэнк. Тогда виски. Безо льда, неразбавленный.
Альбер.
Фрэнк. Мое любопытство непростительно Прошу извинить меня. Между нами, скажите, вы действительно серьезно относитесь к работе комиссии по правам человека?
Альбер. Да или нет, но мы должны держаться вместе, поскольку пришли к соглашению по основным принципам.
Фрэнк. Знаете, вам бы очень пошли усы.
Альбер
Фрэнк. Да. Они бы вам очень пошли. Как на той фотографии. Вы ведь тогда носили усы?
Альбер. Послушайте, полковник, если вы пришли сюда совсем не для того, чтобы говорить о конференции, и все это была только прелюдия, скажите прямо и тем самым мы сэкономим время.
Фрэнк. Что вас заставляет так думать?
Альбер. Все те замечания, которые вы делали по моему адресу.
Фрэнк. О'кей. Признаюсь, вы отчасти правы. Потому что я действительно являюсь американским делегатом в ЮНЕСКО.
Альбер. В таком случае я не понимаю, что…
Фрэнк. Сейчас поймете. Я сделал все возможное, чтобы приехать сюда…
Альбер. Встретиться со мной?
Фрэнк. Да.
Альбер
Фрэнк. Извините, политика не имеет к этому никакого отношения.
Альбер. Боюсь, что теперь начинаю понимать. Вас кто-то подослал ко мне?
Фрэнк. В каком-то смысле, да.
Альбер. Эта цитата, особый напиток, то, что вы узнали Довиль, тон вашего голоса…
Фрэнк. Вы на правильном пути.
Альбер. Это связано с моей женой?
Фрэнк. Да.
Альбер. Вас прислали, чтобы сообщить мне что-то?
Фрэнк. Совершенно верно.
Альбер. О ее отъезде-исчезновении?
Фрэнк. Вы близки к истине. Сейчас можно пролить свет на то, что случилось с ней. Я использовал возможность личной встречи с вами, чтобы сообщить вам всю правду.
Альбер. Большое спасибо. Простите мое смущение, но вы разбудили во мне воспоминания давно прошедших дней.
Фрэнк. Ваша жена работала секретарем в Министерстве иностранных дел. Она также была переводчиком французского военного атташе в Будапеште. Вы знали об этом?
Альбер. Она как-то говорила мне.
Фрэнк. Знали ли вы, что она была связана с контрразведкой?
Альбер. Я подозревал.
Фрэнк. Не по своей воле она оказалась вовлечена в кое-какие дела. Она слишком много знала, и ее было решено ликвидировать.
Альбер. Вот оно что! Какой ужасный конец.
Фрэнк. Обычное дело в такого рода работе.
Альбер. Бедная Мария-Луиза! И они избавились от нее?
Фрэнк. Не торопитесь с выводами. Ее было решено похитить для ее же безопасности… и спрятать под крыло Соединенных Штатов.
Альбер. И что же, операция провалилась?
Фрэнк.…под крыло Соединенных Штатов. Знаете, это так просто.
Альбер. Банально. Это случается почти каждый день во многих французских семьях.
Фрэнк. Все прошло очень гладко. Не забывайте, что мы профессионалы.
Альбер. Так драма разыгралась в Соединенных Штатах?
Фрэнк. Кто вам сказал, что разыгралась драма?
Что это вы так побледнели? Расстегните воротничок, откройте окно, подышите свежим воздухом.
Альбер
Фрэнк. Радуйтесь. Именно об этом я и говорю.
Альбер
Фрэнк. Конечно.
Альбер. Узнать через двадцать лет, что твоя жена воскресла — это довольно необычный случай. Почему же мне об этом не сообщили раньше?
Фрэнк. Ради ее же безопасности. А также ради вашей и Луи.
Альбер. Вы знаете его имя? Ох, я дурак, она, конечно, рассказала вам о нем.
Мария-Луиза жива! В добром здравии?
Фрэнк. Отменном!
Альбер. Она приехала во Францию с вами?
Фрэнк. Да. Вы, как я вижу, не слишком рады этой новости.
Альбер. Поставьте себя на мое место. Я собирался жениться… Как же, черт побери, я скажу об этом своей невесте? Это будет довольно трудно.
Фрэнк. Самое трудное еще впереди.
Альбер. Что вы имеете в виду?
Фрэнк. То, что впереди тебя ожидает еще один сюрприз.