Читаем My Lady's Money полностью

"No. There is my address in London, if the pocketbook should be found."

The man took the card that was handed to him and retired. Moody offered his arm to Isabel. "I am at your service," he said, "when you wish to return to your aunt."

They had advanced nearly as far as the tent, on their way out of the grounds, when they were met by a gentleman walking towards them from the cottage. He was a stranger to Isabel. Moody immediately recognized him as Mr. Felix Sweetsir.

"Ha! our good Moody!" cried Felix. "Enviable man! you look younger than ever." He took off his hat to Isabel; his bright restless eyes suddenly became quiet as they rested on her. "Have I the honor of addressing the future Mrs. Hardyman? May I offer my best congratulations? What has become of our friend Alfred?"

Moody answered for Isabel. "If you will make inquiries at the cottage, sir," he said, "you will find that you are mistaken, to say the least of it, in addressing your questions to this young lady."

Felix took off his hat again—with the most becoming appearance of surprise and distress.

"Something wrong, I fear?" he said, addressing Isabel. "I am, indeed, ashamed if I have ignorantly given you a moment's pain. Pray accept my most sincere apologies. I have only this instant arrived; my health would not allow me to be present at the luncheon. Permit me to express the earnest hope that matters may be set right to the satisfaction of all parties. Good-afternoon!"

He bowed with elaborate courtesy, and turned back to the cottage.

"Who is that?" Isabel asked.

"Lady Lydiard's nephew, Mr. Felix Sweetsir," Moody answered, with a sudden sternness of tone, and a sudden coldness of manner, which surprised Isabel.

"You don't like him?" she said.

As she spoke, Fe lix stopped to give audience to one of the grooms, who had apparently been sent with a message to him. He turned so that his face was once more visible to Isabel. Moody pressed her hand significantly as it rested on his arm.

"Look well at that man," he whispered. "It's time to warn you. Mr. Felix Sweetsir is the worst enemy you have!"

Isabel heard him in speechless astonishment. He went on in tones that trembled with suppressed emotion.

"You doubt if Sharon knows the thief. You doubt if I know the thief. Isabel! as certainly as the heaven is above us, there stands the wretch who stole the bank-note!"

She drew her hand out of his arm with a cry of terror. She looked at him as if she doubted whether he was in his right mind.

He took her hand, and waited a moment trying to compose himself.

"Listen to me," he said. "At the first consultation I had with Sharon he gave this advice to Mr. Troy and to me. He said, 'Suspect the very last person on whom suspicion could possibly fall.' Those words, taken with the questions he had asked before he pronounced his opinion, struck through me as if he had struck me with a knife. I instantly suspected Lady Lydiard's nephew. Wait! From that time to this I have said nothing of my suspicion to any living soul. I knew in my own heart that it took its rise in the inveterate dislike that I have always felt for Mr. Sweetsir, and I distrusted it accordingly. But I went back to Sharon, for all that, and put the case into his hands. His investigations informed me that Mr. Sweetsir owed 'debts of honor' (as gentlemen call them), incurred through lost bets, to a large number of persons, and among them a bet of five hundred pounds lost to Mr. Hardyman. Further inquiries showed that Mr. Hardyman had taken the lead in declaring that he would post Mr. Sweetsir as a defaulter, and have him turned out of his clubs, and turned out of the betting-ring. Ruin stared him in the face if he failed to pay his debt to Mr. Hardyman on the last day left to him—the day after the note was lost. On that very morning, Lady Lydiard, speaking to me of her nephew's visit to her, said, 'If I had given him an opportunity of speaking, Felix would have borrowed money of me; I saw it in his face.' One moment more, Isabel. I am not only certain that Mr. Sweetsir took the five-hundred pound note out of the open letter, I am firmly persuaded that he is the man who told Lord Rotherfield of the circumstances under which you left Lady Lydiard's house. Your marriage to Mr. Hardyman might have put you in a position to detect the theft. You, not I, might, in that case, have discovered from your husband that the stolen note was the note with which Mr. Sweetsir paid his debt. He came here, you may depend on it, to make sure that he had succeeded in destroying your prospects. A more depraved villain at heart than that man never swung from a gallows!"

He checked himself at those words. The shock of the disclosure, the passion and vehemence with which he spoke, overwhelmed Isabel. She trembled like a frightened child.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература