Читаем My Lady's Money полностью

"What the devil do you want?" Hardyman asked irritably. "Is that a letter in your hand? Give it to me."

The valet was a Frenchman. In other words, he had a sense of what was due to himself. His master had forgotten this. He gave up the letter with a certain dignity of manner, and left the tent. Hardyman opened the letter. He turned pale as he read it; crumpled it in his hand, and threw it down on the table. "By G—d! it's a lie!" he exclaimed furiously.

The guests rose in confusion. Mrs. Drumblade, finding the letter within her reach, coolly possessed herself of it; recognized her mother's handwriting; and read these lines:

"I have only now succeeded in persuading your father to let me write to you. For God's sake, break off your marriage at any sacrifice. Your father has heard, on unanswerable authority, that Miss Isabel Miller left her situation in Lady Lydiard's house on suspicion of theft."

While his sister was reading this letter, Hardyman had made his way to Isabel's chair. "I must speak to you, directly," he whispered. "Come away with me!" He turned, as he took her arm, and looked at the table. "Where is my letter?" he asked. Mrs. Drumblade handed it to him, dexterously crumpled up again as she had found it. "No bad news, dear Alfred, I hope?" she said, in her most affectionate manner. Hardyman snatched the letter from her, without answering, and led Isabel out of the tent.

"Read that!" he said, when they were alone. "And tell me at once whether it's true or false."

Isabel read the letter. For a moment the shock of the discovery held her speechless. She recovered herself, and returned the letter.

"It is true," she answered.

Hardyman staggered back as if she had shot him.

"True that you are guilty?" he asked.

"No; I am innocent. Everybody who knows me believes in my innocence. It is true the appearances were against me. They are against me still." Having said this, she waited, quietly and firmly, for his next words.

He passed his hand over his forehead with a sigh of relief. "It's bad enough as it is," he said, speaking quietly on his side. "But the remedy for it is plain enough. Come back to the tent."

She never moved. "Why?" she asked.

"Do you suppose I don't believe in your innocence too?" he answered. "The one way of setting you right with the world now is for me to make you my wife, in spite of the appearances that point to you. I'm too fond of you, Isabel, to give you up. Come back with me, and I will announce our marriage to my friends."

She took his hand, and kissed it. "It is generous and good of you," she said; "but it must not be."

He took a step nearer to her. "What do you mean?" he asked.

"It was against my will," she pursued, "that my aunt concealed the truth from you. I did wrong to consent to it, I will do wrong no more. Your mother is right, Alfred. After what has happened, I am not fit to be your wife until my innocence is proved. It is not proved yet."

The angry color began to rise in his face once more. "Take care," he said; "I am not in a humor to be trifled with."

"I am not trifling with you," she answered, in low, sad tones.

"You really mean what you say?"

"I mean it."

"Don't be obstinate, Isabel. Take time to consider."

"You are very kind, Alfred. My duty is plain to me. I will marry you—if you still wish it—when my good name is restored to me. Not before."

He laid one hand on her arm, and pointed with the other to the guests in the distance, all leaving the tent on the way to their carriages.

"You r good name will be restored to you," he said, "on the day when I make you my wife. The worst enemy you have cannot associate my name with a suspicion of theft. Remember that and think a little before you decide. You see those people there. If you don't change your mind by the time they have got to the cottage, it's good-by between us, and good-by forever. I refuse to wait for you; I refuse to accept a conditional engagement. Wait, and think. They're walking slowly; you have got some minutes more."

He still held her arm, watching the guests as they gradually receded from view. It was not until they had all collected in a group outside the cottage door that he spoke himself, or that he permitted Isabel to speak again.

"Now," he said, "you have had your time to get cool. Will you take my arm, and join those people with me? or will you say good-by forever?"

"Forgive me, Alfred!" she began, gently. "I cannot consent, in justice to you, to shelter myself behind your name. It is the name of your family; and they have a right to expect that you will not degrade it—"

"I want a plain answer," he interposed sternly. "Which is it? Yes, or No?"

She looked at him with sad compassionate eyes. Her voice was firm as she answered him in one word as he had desired. The word was—

"No."

Without speaking to her, without even looking at her, he turned and walked back to the cottage.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература