Читаем My Lady's Money полностью

The appearance of Lady Lydiard's card in the smoking-room had been an alarming event for Lady Lydiard's adopted daughter. She was guiltily conscious of not having answered her Ladyship's note, inclosed in Miss Pink's letter, and of not having taken her Ladyship's advice in regulating her conduct towards Hardyman. As he rose to leave the room and receive his visitor in the grounds, Isabel begged him to say nothing of her presence at the farm, unless Lady Lydiard exhibited a forgiving turn of mind by asking to see her. Left by herself in the smoking-room, she suddenly heard a bark in the passage which had a familiar sound in her ears. She opened the door—and in rushed Tommie, with one of his shrieks of delight! Curiosity had taken him into the house. He had heard the voices in the smoking-room; had recognized Isabel's voice; and had waited, with his customary cunning and his customary distrust of strangers, until Hardyman was out of the way. Isabel kissed and caressed him, and then drove him out again to the lawn, fearing that Lady Lydiard might return to look for him. Going back to the smoking-room, she stood at the window watching for Hardyman's return. When the servants came to look for the dog, she could only tell them that she had last seen him in the grounds, not far from the cottage. The useless search being abandoned, and the carriage having left the gate, who should crawl out from the back of a cupboard in which some empty hampers were placed but Tommie himself! How he had contrived to get back to the smoking-room (unless she had omitted to completely close the door on her return) it was impossible to say. But there he was, determined this time to stay with Isabel, and keeping in his hiding place until he heard the movement of the carriage-wheels, which informed him that his lawful mistress had left the cottage! Isabel had at once called Hardyman, on the chance that the carriage might yet be stopped. It was already out of sight, and nobody knew which of two roads it had taken, both leading to London. In this emergency, Isabel could only look at Hardyman and ask what was to be done.

"I can't spare a servant till after the party," he answered. "The dog must be tied up in the stables."

Isabel shook her head. Tommie was not accustomed to be tied up. He would make a disturbance, and he would be beaten by the grooms. "I will take care of him," she said. "He won't leave me."

"There's something else to think of besides the dog," Hardyman rejoined irritably. "Look at these letters!" He pulled them out of his pocket as he spoke. "Here are no less than seven men, all calling themselves my friends, who accepted my invitation, and who write to excuse themselves on the very day of the party. Do you know why? They're all afraid of my father—I forgot to tell you he's a Cabinet Minister as well as a Lord. Cowards and cads. They have heard he isn't coming and they think to curry favor with the great man by stopping away. Come along, Isabel! Let's take their names off the luncheon table. Not a man of them shall ever darken my doors again!"

"I am to blame for what has happened," Isabel answered sadly. "I am estranging you from your friends. There is still time, Alfred, to alter your mind and let me go."

He put his arm round her with rough fondness. "I would sacrifice every friend I have in the world rather than lose you. Come along!"

They left the cottage. At the entrance to the tent, Hardyman noticed the dog at Isabel's heels, and vented his ill-temper, as usual with male humanity, on the nearest unoffending creature that he could find. "Be off, you mongrel brute!" he shouted. The tail of Tommie relaxed from its customary tight curve over the small of his back; and the legs of Tommie (with his tail between them) took him at full gallop to the friendly shelter of the cupboard in the smoking-room. It was one of those trifling circumstances which women notice seriously. Isabel said nothing; she only thought to herself, "I wish he had shown his temper when I first knew him!"

They entered the tent.

"I'll read the names," said Hardyman, "and you find the cards and tear them up. Stop! I'll keep the cards. You're just the sort of woman my father likes. He'll be reconciled to me when he sees you, after we are married. If one of those men ever asks him for a place, I'll take care, if it's years hence, to put an obstacle in his way! Here; take my pencil, and make a mark on the cards to remind me; the same mark I set against a horse in my book when I don't like him—a cross, inclosed in a circle." He produced his pocketbook. His hands trembled with anger as he gave the pencil to Isabel and laid the book on the table. He had just read the name of the first false friend, and Isabel had just found the card, when a servant appeared with a message. "Mrs. Drumblade has arrived, sir, and wishes to see you on a matter of the greatest importance."

Hardyman left the tent, not very willingly. "Wait here," he said to Isabel; "I'll be back directly."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература