Читаем My Lady's Money полностью

"The same post which brought your aunt's letter brought a line from a lawyer asking me to see him on the subject of my late father's affairs. I waited a day or two before I could summon heart enough to see him, or to see anybody; and then I went to his office. You have heard that my father's bank stopped payment, at a time of commercial panic. His failure was mainly attributable to the treachery of a friend to whom he had lent a large sum of money, and who paid him the yearly interest, without acknowledging that every farthing of it had been lost in unsuccessful speculations. The son of this man has prospered in business, and he has honorably devoted a part of his wealth to the payment of his father's creditors. Half the sum due to my father has thus passed into my hands as his next of kin; and the other half is to follow in course of time. If my hopes had been fulfilled, how gladly I should have shared my prosperity with you! As it is, I have far more than enough for my wants as a lonely man, and plenty left to spend in your service.

"God bless and prosper you, my dear. I shall ask you to accept a little present from me, among the other offerings that are made to you before the wedding day.—R.M."

The studiously considerate and delicate tone in which these lines were written had an effect on Isabel which was exactly the opposite of the effect intended by the writer. She burst into a passionate fit of tears; and in the safe solitude of her own room, the despairing words escaped her, "I wish I had died before I met with Alfred Hardyman!"

As the days wore on, disappointments and difficulties seemed by a kind of fatality to beset the contemplated announcement of the marriage.

Miss Pink's asthma, developed by the unfavorable weather, set the doctor's art at defiance, and threatened to keep that unfortunate lady a prisoner in her room on the day of the party. Hardyman's invitations were in some cases refused; and in others accepted by husbands with excuses for the absence of their wives. His elder brother made an apology for himself as well as for his wife. Felix Sweetsir wrote, "With pleasure, dear Alfred, if my health permits me to leave the house." Lady Lydiard, invited at Miss Pink's special request, sent no reply. The one encouraging circumstance was the silence of Lady Rotherfield. So long as her son received no intimation to the contrary, it was a sign that Lord Rotherfield permitted his wife to sanction the marriage by her presence.

Hardyman wrote to his Imperial correspondent, engaging to leave England on the earliest possible day, and asking to be pardoned if he failed to express himself more definitely, in consideration of domestic affairs, which it was necessary to settle before he started for the Continent. I f there should not be time enough to write again, he promised to send a telegraphic announcement of his departure. Long afterwards, Hardyman remembered the misgivings that had troubled him when he wrote that letter. In the rough draught of it, he had mentioned, as his excuse for not being yet certain of his own movements, that he expected to be immediately married. In the fair copy, the vague foreboding of some accident to come was so painfully present to his mind, that he struck out the words which referred to his marriage, and substituted the designedly indefinite phrase, "domestic affairs."

CHAPTER XX.

THE day of the garden party arrived. There was no rain; but the air was heavy, and the sky was overcast by lowering clouds.

Some hours before the guests were expected, Isabel arrived alone at the farm, bearing the apologies of unfortunate Miss Pink, still kept a prisoner in her bed-chamber by the asthma. In the confusion produced at the cottage by the preparations for entertaining the company, the one room in which Hardyman could receive Isabel with the certainty of not being interrupted was the smoking-room. To this haven of refuge he led her—still reserved and silent, still not restored to her customary spirits. "If any visitors come before the time," Hardyman said to his servant, "tell them I am engaged at the stables. I must have an hour's quiet talk with you," he continued, turning to Isabel, "or I shall be in too bad a temper to receive my guests with common politeness. The worry of giving this party is not to be told in words. I almost wish I had been content with presenting you to my mother, and had let the rest of my acquaintances go to the devil."

A quiet half hour passed; and the first visitor, a stranger to the servants, appeared at the cottage-gate. He was a middle-aged man, and he had no wish to disturb Mr. Hardyman. "I will wait in the grounds," he said, "and trouble nobody." The middle-aged man, who expressed himself in these modest terms, was Robert Moody.

Five minutes later, a carriage drove up to the gate. An elderly lady got out of it, followed by a fat white Scotch terrier, who growled at every stranger within his reach. It is needless to introduce Lady Lydiard and Tommie.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература