Читаем My Lady's Money полностью

While he was still trying to soothe and reassure her, a low whining made itself heard at her feet. They looked down, and saw Tommie. Finding himself noticed at last, he expressed his sense of relief by a bark. Something dropped out of his mouth. As Moody stooped to pick it up, the dog ran to Isabel and pushed his head against her feet, as his way was when he expected to have the handkerchief thrown over him, preparatory to one of those games at hide-and-seek which have been already mentioned. Isabel put out her hand to caress him, when she was stopped by a cry from Moody. It was his turn to tremble now. His voice faltered as he said the words, "The dog has found the pocketbook!"

He opened the book with shaking hands. A betting-book was bound up in it, with the customary calendar. He turned to the date of the day after the robbery.

There was the entry: "Felix Sweetsir. Paid 500 pounds. Note numbered, N 8, 70564; dated 15th May, 1875."

Moody took from his waistcoat pocket his own memorandum of the number of the lost bank-note. "Read it Isabel," he said. "I won't trust my memory."

She read it. The number and date of the note entered in the pocketbook exactly corresponded with the number and date of the note that Lady Lydiard had placed in her letter.

Moody handed the pocketbook to Isabel. "There is the proof of your innocence," he said, "thanks to the dog! Will you write and tell Mr. Hardyman what has happened?" he asked, with his head down and his eyes on the ground.

She answered him, with the bright color suddenly flowing over her face.

"You shall write to him," she said, "when the time comes."

"What time?" he asked.

She threw her arms round his neck, and hid her face on his bosom.

"The time," she whispered, "when I am your wife."

A low growl from Tommie reminded them that he too had some claim to be noticed.

Isabel dropped on her knees, and saluted her old playfellow with the heartiest kisses she had ever given him since the day when their acquaintance began. "You darling!" she said, as she put him down again, "what can I do to reward you?"

Tommie rolled over on his back—more slowly than usual, in consequence of his luncheon in the tent. He elevated his four paws in the air and looked lazily at Isabel out of his bright brown eyes. If ever a dog's look spoke yet, Tommie's look said, "I have eaten too much; rub my stomach."

POSTSCRIPT.

Persons of a speculative turn of mind are informed that the following document is for sale, and are requested to mention what sum they will give for it.

"IOU, Lady Lydiard, five hundred pounds (L500), Felix Sweetsir."

Her Ladyship became possessed of this pecuniary remittance under circumstances which surround it with a halo of romantic interest. It was the last communication she was destined to receive from her accomplished nephew. There was a Note attached to it, which cannot fail to enhance its value in the estimation of all right-minded persons who assist the circulation of paper money.

The lines that follow are strictly confidential:

"Note.—Our excellent Moody informs me, my dear aunt, that you have decided (against his advice) on 'refusing to prosecute.' I have not the slightest idea of what he means; but I am very much obliged to him, nevertheless, for reminding me of a circumstance which is of some interest to yourself personally.

"I am on the point of retiring to the Continent in search of health. One generally forgets something important when one starts on a journey. Before Moody called, I had entirely forgotten to mention that I had the pleasure of borrowing five hundred pounds of you some little time since.

"On the occasion to which I refer, your language and manner suggested that you would not lend me the money if I asked for it. Obviously, the only course left was to take it without asking. I took it while Moody was gone to get some curacoa; and I returned to the picture-gallery in time to receive that delicious liqueur from the footman's hands.

"You will naturally ask why I found it necessary to supply myself (if I may borrow an expression from the language of State finance) with this 'forced loan.' I was actuated by motives which I think do me honor. My position at the time was critical in the extreme. My credit with the money-lenders was at an end; my friends had all turned their backs on me. I must either take the money or disgrace my family. If there is a man living who is sincerely attached to his family, I am that man. I took the money.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература