Читаем Мы вас построим полностью

– Да нет, он говорит то, что считает нужным.

– Не понял? Вы намекаете, что ему нравится ораторствовать? – с недоверием переспросил Барроуз. – Ну что ж, я выслушал вашего симулякра и должен сказать: я не вижу здесь ничего, кроме уже знакомого механизма в маскарадном костюме. Аналогичный экземпляр демонстрировал Педро Водор на Всемирной выставке в тысяча девятьсот тридцать девятом году.

Мы говорили достаточно тихо. Уверен, что ни симулякр, ни его собеседницы не видели и не слышали нас. Но тем не менее Линкольн прервал свой рассказ и обратился к Барроузу:

– Я ведь правильно вас понял, когда незадолго до того вы изъявили желание «приобрести» меня в качестве некоего капитала? Я не ослышался? А если так, то позвольте спросить, как вы можете это сделать? Ведь, по словам мисс Фраунциммер, справедливость в отношении различных рас сейчас блюдется строже, чем когда-либо? Я могу немного путаться в понятиях, но мне кажется, что купить человека нельзя ни в одном месте земного шара, даже в печально знаменитой России.

– Это не относится к механическим людям, – ответил Барроуз.

– Вы имеете в виду меня? – спросил симулякр.

– Ну да, именно вас, – со смехом ответил Барроуз.

Стоя рядом с своим шефом, Дэвид Бланк наблюдал за этой пикировкой, задумчиво потирая подбородок.

– Не согласитесь ли вы, сэр, просветить меня, что, по-вашему, есть человек? – задал вопрос симулякр.

– С удовольствием. – Барроуз бросил насмешливый взгляд на своего адвоката, очевидно, вся ситуация забавляла его. – Человек – это двухвостая редька. Вам знакомо такое определение, мистер Линкольн?

– Конечно, сэр. Именно такое определение дает Шекспир устами Фальстафа[11], не так ли?

– Точно. А я бы добавил: человек – животное, которое имеет привычку носить в кармане платок. Как вам это? Шекспир не говорил такого?

– Сами знаете, что нет, сэр, – тепло рассмеялся симулякр. – Но замечание хорошее, я ценю ваш юмор. Если вы не против, я даже использую его в своей речи.

Барроуз благосклонно кивнул.

– Благодарю, – продолжал Линкольн. – Итак, вы характеризовали человека как животное с носовым платком. В таком случае, а что же вы называете животным?

– Ну уж точно не вас. – Засунув руки в карманы, Барроуз самоуверенно глядел на собеседника. – Животное характеризуется биологическим составом и наследственностью, чего вы, в частности, лишены. Внутри вас провода, микросхемы, переключатели и прочее. То есть вы представляете собой машину – наподобие электропрялки или, скажем, паровой машины.

Он подмигнул Бланку.

– Как вам это, Дэвид? Паровая машина, апеллирующая к статье Конституции, которая здесь упоминалась? Имеет ли она право есть свой хлеб подобно белому человеку?

– А умеет ли машина говорить? – спросил симулякр.

– Конечно. Радио, фонограф, магнитофон, телефонный аппарат – все они болтают, как безумные.

Симулякр задумался. Вряд ли ему доводилось слышать все приведенные названия, но природная проницательность подсказывала правильный ответ. К тому же у Линкольна было время на размышления, а думать-то уж он умел! Мы не раз имели случай в этом убедиться.

– Отлично, сэр, а что же такое, по-вашему, машина? – задал он очередной вопрос.

– Вы сами. Эти парни сделали вас, и, соответственно, вы являетесь их собственностью.

Удивление с оттенком горечи отразилось на длинном бородатом лице симулякра.

– Но тогда и вас, сэр, можно назвать машиной. Ведь если я являюсь созданием «этих парней», то вас создал Всевышний, по своему образу и подобию. Я согласен со Спинозой, иудейским философом, который рассматривал животных как умные машины. Мне кажется, определяющим моментом здесь является наличие души. Машина может делать что-то так же, как человек. Но у нее нет души.

– Души вообще не существует, – возразил Барроуз. – Это фикция.

– Тогда выходит: машина – то же самое, что животное, – сухо, терпеливо объяснял симулякр, – а животное – то же, что человек. Разве не так?

– Животное сделано из плоти и крови, а машина из ламп и проводов, как вы, уважаемый. О чем вообще спор? Вы прекрасно знаете, что вы машина. Когда мы вошли, вы сидели здесь один в темноте и размышляли именно об этом. И что же дальше? Я знаю, что вы машина, и мне плевать на это. Меня больше интересует, хорошо ли вы работаете? Как выяснилось – не настолько, чтоб меня заинтересовать. Возможно – в будущем, когда у вас поубавится пунктиков. Пока же все, на что вы способны, – это болтовня по поводу судьи Дугласа и бесконечные политические и светские анекдоты, которые никому не интересны.

Его адвокат Дэвид Бланк обернулся и посмотрел все с тем же задумчивым видом.

– Думаю, нам пора возвращаться в Сиэтл, – сказал ему Барроуз. После чего, подводя итог, объявил нам с Мори: – Итак, вот мое решение. Мы заключаем с вами сделку при условии владения контрольным пакетом акций. Так, чтобы мы могли диктовать политику. Например, на мой взгляд, идея Гражданской войны абсолютно абсурдна. В том виде, в котором сейчас существует.

– Н-не понял, – растерялся я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Филип К. Дик. Электрические сны

Похожие книги