Читаем Мысли о чудесах полностью

При суждениях о ветхозаветных чудесах мы забываем великое различие между нашим временем и временем судей и царей древнееврейских, различие в понятиях и языке. На это различие мы найдем указание в речах Господа, многократно осуждавшего страсть евреев к чудесному. Евреи, например, приписывали магическую силу Моисею и даже его жезлу. Но Господь внушал им: «Не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес» (Ин. 6:32). Евреи преставление Еноха и Илии понимали как восхождение на небо, но Господь устраняет это чувственное понимание, говоря: «Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах» (Ин. 3.13). В этих словах содержится указание на различие неба физического и неба духовного, различие, ведомое богопросвещенным мужам Ветхого Завета, но не усвоенное народной массой. Евреи имели плотское понимание относительно богоявлений первым людям, патриархам. Но любимый ученик Христа утверждает: «Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин. 1:18) [39]. Евреи приписывали силе пророка Илии трехлетнюю засуху в израильской земле, но Христос говорит: «Много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев» (Лк. 4:25).

Мы живем в периоде рассудочном, а ветхозаветные евреи жили чувством. Наш язык точный, хотя и несовершенный, а язык евреев – образный. Св. Иоанн Златоуст в беседах на Книгу Бытия утверждает, что Моисей приноравливается к пониманию своих соотечественников. Вот пример: «И сказал Господь Моисею и Аарону (…) скажи им: (…) не войдете в землю, на которой Я, подымая руку, клялся поселить вас» (Чис. 14:26, 28, 30). О поднятии руки здесь сказано только для более живого представления о клятве. В 31-й главе Исхода читаем, что Бог дал Моисею «две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим» (ст. 18). По известном разбитии этих скрижалей, Господь повелел Моисею: «Вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и взойди ко Мне на гору, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних, которые ты разбил. (…) И вытесал Моисей две скрижали каменные (…) взошел на гору Синай (…) И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей; и написал Моисей на скрижалях слова завета десятословия» (Исх. 34:1,4 и 28). При свете второго известия видно, как нужно понимать писание «перстом Божиим» и слова «Я напишу». Подобные образные выражения возможны и теперь. Б. И. Гладков, у которого мы заимствовали замечание против буквального понимания речений Библии, ссылается на речь преосв. Антонина, сказанную 26 декабря 1904 г. в Петроградском Казанском соборе по случаю сдачи Порт-Артура. В речи сказано, что «на крепостной скале перстом Божиим написаны прегрешения одних и мученичество других». Думаю, однако, что, несмотря на эти слова Преосвященного, никто не станет искать на горах Порт-Артура такой надписи [40].

Златоуст библейский рассказ о сотворении человека, насаждении Богом рая, о сотворении Евы из ребра и о хождении Бога в раю освобождает от антропоморфической оболочки и истолковывает в смысле духовном (см. его беседы на Книгу Бытия 8,13,15 и 17). Большинством ветхозаветных чудес опровергается понятие о чуде как о событии, нарушающем законы природы. Так, девять первых казней египетских представляют собою явления природные и очень свойственные стране, в которой они совершены. Какие законы природы нарушались, когда ворон приносил хлеб пророку Илие, когда львы не тронули прор. Даниила, когда коровы, запряженные филистимлянами в телегу с ковчегом, привезли ковчег в землю Израильскую, когда жребий указал семью, виновную в утаении неприятельской добычи при взятии Иерихона, когда мятежный Корей с товарищами при землетрясении провалились в образовавшуюся трещину, когда Гедеона ободрил подслушанный в лагере неприятелей рассказ о сновидении?

В Книге Есфирь нет ничего поразительного и таинственного, но она полна чудес в смысле Божиего промышления о спасении народа еврейского, над которым поднят был меч. Для отвращения, по-видимому, неминуемой гибели произошел ряд совпадений в роковое для евреев время. Нужно было, чтобы пред чтением летописи для рассеяния бессонницы летопись раскрылась на странице, повествующей о раскрытии евреем Мардохеем опасного заговора против царя; нужно было, чтобы Мардохей в свое время не был награжден за эту государственную заслугу; нужно было, чтобы фаворит царя Аман сам назначил награду Мардохею, предположив, что царь собирается наградить самого его – Амана; нужно было, чтобы рискованное нарушение этикета юною Есфирью не навлекло на нее царского гнева и т. д. Все эти совпадения никаких законов не нарушают, но они – чудо, вызванное народною молитвою об избавлении от близкой беды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука