Пармениду следовало четко развести термины τὸ εἶναι - бытие (существование), τὸ ὂν - сущее и ἡ οὐσία - сущность. Однако при более внимательном взгляде мы обнаруживаем, что у Парменида исторического эти понятия не смешаны...Первый фрагмент, в котором речь идет непосредственно о бытии и небытии (существо -ваиии и несуществовании) (DK 28 В 2, 3-5):"Один [путь] - что [нечто] есть и что невозможно не быть; Это - путь Убеждения (ибо оно сопутствует Истине), Другой - что [нечто] не есть и что по необходимости должно не быть..." (ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναιΠειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ, - ἡ δ΄ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι). Как видим, здесь четко обозначено именно бытие (τὸ εἶναι), а не сущее (τὸ ὂν). Однако все-таки следовало бы проговорить это более по-русски: "На одном [пути речь идет] о том, что есть и что не может не быть, Это дорога Пейт, (ибо следует истине), На другом же - о том, чего нет и чему невозможно быть..." Говоря же строго философским языком, эта антитеза выражается следующим образом: есть обладающее существованием с необходимостью (у Парменида - бытие) и не обладающее существованием с необходимостью (у Парменида - небытие). Следую - щий фрагмент (DK 28 В 3): "мыслить и быть одно и то же (τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι) - достаточно прост и не вызывает разночтений. Отметим лишь наиболее сейчас важное для нас - здесь речь идет строго о бытии (τὸ εἶναι). Третий фрагмент по нашему счету (DK 28 В 4): "Однако созерцай умом отсутству -ющее как постоянно присутствующее, отсутвующее?] не отсечет сущее от примыкания к сущему..." (Λεῦσσε δ΄ ὅμως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεβαίως∙οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι) Совершенно отчетливо там, где речь идет о сущем, Парменид не употребляет понятия бытие. В квадратных же скобках здесь следовало бы поставить местоимение оно - не просто отсутствующее, а "отсут -ст вующее как постоянно присутствующее" - евфемизм бытия. Бытие же присутствует постоянно - и это как раз очень важно для Парменида. Четвертый (по нашему счету) фрагмент, сохраненный Симпликием, является наиболее важным в контексте нашего рассмотрения (DK 28 В 6): "То, что высказывается и мыслится, необхо -димо должно быть сущим..., ибо есть - бытие, А ничто - не есть; прошу тебя обдумать это". (Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ΄ ἐὸν ἔμμεναι∙ἔστι γὰρ εἶναι ,μηδὲν δ΄ οὐκ ἔστιν∙τά σ΄ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα). Как видим, и здесь Парменид исторический абсолютно кор -ректен; так же как аккуратен и его русский переводчик Лебедев. далее в этом фрагменте все переводчики дают практически однозначную версию: "Одновременно глухие и слепые... те, у кого быть и не быть считаются одним и тем же. И не одним и тем же и для всего имеется попятный путь" В оригинале же мы видим следующее: (κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, ...οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται -κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος). Вместо термина бытие (τὸ εἶναι) стоит какой-то новый термин (τὸ πέλειν), который Вейсман определяет следующим образом: почти как εἶναι, бывать, случаться. Дворецкий добавляет еще одну коннотацию - оказываться. Таким образом, смысл этого фрагмента по-русски правильнее передать так - равно глухи и слепы те, кто привык считать, что бывает так, а бывает и не так, и всегда готов идти на попятную. Здесь Парменид сознательно не употребил термин бытие. Да и странно было бы ждать от столь великого и многомудрого мужа, чтобы он в уста неразумных толп вкладывал суждения о бытии и сущем. Первая строка следующего фрагмента (DK 28 В 6) очень интересна. Лебедев переводит ее грамматически безупречно: "Ибо никогда не вынудить этого: что то, чего нет, есть". Однако в греческом тексте мы видим оба термина: Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα∙ Соответственно его важно перевести точнее. Предложение грамматически сложное; здесь есть пассивный аорист сослагательного наклонения и грамматический оборот accusativus qum infinitivo. Строго философски я бы перевел его следующим образом: ибо никогда не вынудить того, чтобы не сущее было. И далее по тексту. Подобным же образом можно разо - б рать и весь остальной сохранившийся текст поэмы; результат разбора у меня не вызывает сомнений. Везде бытию противостоит небытие,сущему - не сущее. Что, как мы увидим далее, чрезвычайно важно. Приве -ду без подробного разбора еще один фрагмент в моем прочтении из следующей наиболее важной сохранив - шейся части поэмы, включающей 60 строк (DK 28 В 8). Здесь, на мой взгляд, особенно важна следующая - одиннадцатая строка, в которой говорится о бытии: "Соответственно оно является либо совершенно всем, либо ничем". И далее: "Ибо никогда не смог бы ты убедительно доказать, что что-то появилось из не сущего, из оков которого неодолимая Дикэ ни ради чего ничему не позволит ни рождаться, ни погибать,но удерживает;
290
главное же заключается в следующем : есть или нет; различай же, согласно необходимости: одно остается немыслимо безымянным, это не истинный путь - другое же бывает и действительно есть".