Читаем Мысли жизни полностью

Корабль из мыслей, ко дну с ним идут

Задыхаясь в Столице, совсем не живут

Моментами жизнь, никак не поймут

Что дом — не Столица, а там, где их ждут

Она их всё манит, и замкнут уж круг

Бегут от хороших, к не умных примкнут

Людей как бумагу словами сожгут

И каждый из них, сам себе Робин-Гуд

А вырваться к счастью, уже не дадут

Запутан душой, тех коварных Бермуд

Каждый приезжий стал — Баламут

Наивны и верят, как в лица им врут

Поспешны поступки, и их не поймут

Надеяться, крутят, и все что-то ждут

Люди, очнитесь, но всё не поймут

Неопределённость в жизни — вот ваш Хомут!

«Добра кувшин»

Верните в моду доброту

Поверьте, я вам отплачу

Дорогу к сердцу проложу

И даже душу предложу

Людские новые поступки

Несут тепло и полноту

По истине, я вас прошу

Верните людям доброту

Оценивать не стоит взглядом

Обнимем сердцем, тех, кто рядом

И на душе не быть преградам

А алкоголь — вода из ада

Добро не ценится, досада

Геройский подвиг совершим

Добьёмся от добра вершин

До дна допьём — грехов кувшин!

«Две черты»

Не покорённая луна миров

И солнце в небе одиноко светит

Малиновое небо облаков беспечных

Таят мгновений, встреч сердечных

И время, птицей скоротечно

Летело, будто бы по встречной

Врезаясь криком в тишину

Тех чувств, что спали поутру

Вдыхать тот воздух, было сложно

Понять причину невозможно

И почему жизнь сводит судьбы

А люди, рушат в них мосты

Ответы полны мишуры

Есть характерно две черты

Одна — любить боятся

Вторая — просто, поиграться!

«Суть»

Линейкой, ум нам не замерить

Чужую жизнь, нельзя примерить

Увы, не станем лицемерить

Самих себя, чтоб не похерить

Живём мы сами, что не в мочь

И любим день, встречаем ночь

Никто не в силах нам помочь

Мы скуку, прогоняем прочь

Живя укладом жизни зрелой

Всё сторонимся угорелой

Той прошлой, не совсем умелой

Даём советы жизни — Смело

А нам не верят, ну и пусть

Наступит в их душе та грусть

Выучат, и даже наизусть

Поймут слова, со взглядом — в Суть!

«Краски»

Черно-белый мир пробуждался

Серой массой, небо грустит в высоте

Дождь с небес по земле — как краска

Чистый воздух пьянит, ароматом ромашки

Ветер в поле мечтаний, гулял по траве

Порывом своим, хулиганил везде

С неба краски, дождя разноцветий

Кистью своей, раскидал в полном цвете

Оживает цветами земля на рассвете

Трава зеленеет, в неистовом свете

Радуга в небе, подковой соцветий

Дождь — художник, с природой в дуэте

<p>Опека</p>

Великолепий странствий, темнота

Люди мечтают, подняться со дна

Почувствовать себя живым, родным

И быть кому-то нужным, дорогим

Их находят, в объятья рвутся

Металлом отношения гнуться

И лишь бы только не проснуться

Во снах своих до звезд тянутся

Малейший шум, и встрепенутся

Людские добрые сердца в удушье

В том мимолётном простодушье

Не видя чистого лица на блюдце

Гадают словно колдуны, в ненастье

А красота — она не в счастье

И будем жить мы под опекой

Душой изящной, с человеком!

«На равных»

И мне не стыдно, не боюсь

Своим словам я подчинюсь

Время другое, а дерьмо всё тоже

Буду грозной бурей, иглой под кожей

Произносились громкие слова

Отчасти были о любви тогда

Так просто стать счастливым

Но были личности, и лживы

Своим словам отчётов не давая

Кидались фразами, людей не зная

Так просто, взять и отойти

Забыть людей, на полпути

Давай, живи людьми играя

Твоя игра, не доведёт до рая

Вкусишь ты все ступени правды

И будешь жить со мной — на равных

Не доводи ты до предела

Душой грехов, желать расстрела

А оставайся современной

Любимой будь — и постепенно

Иглой под кожу внутривенно

Любовь — наркотик современный

Он создан чувствами людей

По правде жизни, без камней

«Ты…»

Недавно прибирался изнутри

Между сердцем и кусочками души

Застрял ведь кто-то — это Ты

Не стал тревожить уж — живи

Эмоций крепких чертежи

И юмор каплей, лишь внутри

Сердце — камнем затвердело

Душа калека — не за дело

Не сбылись лучшие мечты

Во сне приходишь — это Ты

Разбившая судьбу в осколки

Маленький портрет на полке

И хочется его разбить — а толку

Найду еще твою заколку

Твои все взгляды, до сих пор внутри

Я постирал твою футболку

На ней есть запах — это Ты

Тот человек моей мечты

Да, вспоминаю, до тоски

Уходит время — но не Ты!

«Правило»

Буйству странствий нет предела,

когда душа совсем сгорела.

Произнося слова с опаской,

мир перестал быть просто сказкой

И каждый человек был в маске,

носил одну, а то и две.

А чтоб кому-то угодить,

букеты слов вранья дарить

Есть правило…

Из четырёх букв «В»

Все, всегда, всем, врут

И это факты — так живут!

«Айсберг»

Бушует ветер в синем море

Гуляют волны на просторе

Корабль — маятник, качает

Борта барашков стаи разбивают

Пучина поднималась ввысь

Вот так и в жизни, но держись

Мотает в стороны к одним, другим

Разбилось всё об скалы, белый дым

Потери все, казались невозможны

Идти по жизни, очень сложно

Без опыта и навигаций — осторожно

Передвигаясь в штиль, уткнуться можно

Хоть в айсберг белый, все возможно

И пуля — дура, штык — он молодец

Не превращайте жизни в море

В страну разбитых, айсбергов сердец

«Птица»

Над собой работайте…

Мечтайте — по крупному

Любите — душой

Будьте — неприступными

Не покорённым характером внешним

В душе тишина, так будет вам легче

И переплёты жизненных интриг

К прочтению Вам, добавят книг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия