Читаем На Биг-Ривер полностью

Nick opened the aluminum leader box.Ник открыл алюминиевую коробочку с поводками.
The leaders were coiled between the damp flannel pads.Поводки были проложены фланелевой прокладкой.
Nick had wet the pads at the water cooler on the train up to St. Ignace.Фланелевую прокладку Ник в поезде смочил водой из фильтра, когда подъезжал к Сент-Игнесу.
In the damp pads the gut leaders had softened and Nick unrolled one and tied it by a loop at the end to the heavy fly line.От влаги поводки размягчились, и Ник расправил один и привязал узелком к концу тяжелой лесы.
He fastened a hook on the end of the leader.К поводку он привязал крючок.
It was a small hook, very thin and springy.Крючок был маленький, очень тонкий и упругий.
Nick took it from his hook book, sitting with the rod across his lap.Ник достал крючок, положив удилище на колени.
He tested the knot and the spring of the rod by pulling the line taut.Он туго натянул лесу, проверяя узлы и скрепления на удилище.
It was a good feeling.Это было приятное чувство.
He was careful not to let the hook bite into his finger.Он проделал это осторожно, чтобы крючок не воткнулся в руку.
He started down to the stream, holding his rod, the bottle of grasshoppers hung from his neck by a thong tied in half hitches around the neck of the bottle.Он стал спускаться к реке, держа в руках спиннинг, бутылка с кузнечиками висела у него на шее на ремешке, обвязанном вокруг горлышка.
His landing net hung by a hook from his belt.Сачок для рыбы висел на крючке на поясе.
Over his shoulder was a long flour sack tied at each corner into an ear. The cord went over his shoulder.Через плечо у него был подвешен длинный мешок из-под муки; верхние углы мешка он завязал бечевкой и перекинул бечевку через плечо.
The sack slapped against his legs.Мешок хлопал его по ногам.
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him.Обвешанный всем этим снаряжением, Ник двигался с трудом, но чувствовал себя настоящим рыболовом.
The grasshopper bottle swung against his chest.Бутылка с кузнечиками болталась у него на груди.
In his shirt the breast pockets bulged against him with the lunch and the fly book.Карманы ковбойки, набитые сандвичами и коробочками с крючками и наживкой, давили на грудь.
He stepped into the stream.Он вошел в воду.
It was a shock.Его обожгло.
His trousers clung tight to his legs.Брюки прилипли к ногам.
His shoes felt the gravel.Сквозь башмаки он чувствовал камешки на дне.
The water was a rising cold shock.Холодная вода обжигала, поднимаясь все выше по ногам.
Перейти на страницу:

Похожие книги