Читаем На Биг-Ривер полностью

While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away.Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны.
They flew when they hopped.Прыгая, они раскрывали крылышки.
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead.Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые.
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever.Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут.
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat.Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит.
He washed his hands at the stream.Он сошел на берег и вымыл руки.
He was excited to be near it.Его радовало, что он так близко от реки.
Then he walked up to the tent.Потом он пошел к палатке.
The hoppers were already jumping stiffly in the grass.Кузнечики уже тяжело прыгали по траве.
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass.В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом.
Nick put in a pine stick as a cork.Ник заткнул бутылку сосновой палочкой.
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage.Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно.
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning.Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков.
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk.Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне.
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water.Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто.
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet.Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду.
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter.Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста.
It spread like lava, the grease spitting sharply.Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело.
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp.Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды.
The surface was bubbling slowly to porousness.Поверхность пузырилась, становилась пористой.
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip.Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу.
Перейти на страницу:

Похожие книги