Читаем На Деда Мороза не охотятся полностью

Но в данный момент она уже не слушала Деда Мороза, поскольку ее сын приложил к кухонному окну листок с подробным планом захвата шубы.

Мама лишь коротко кивнула и подошла к своему зажившемуся гостю с тарелкой имбирного печенья и стаканчиком мерцающего глинтвейна из светлячков:

— Вот, подкрепись немного…

В этом месте я должен снова вмешаться, ибо мать Гериберта сейчас употребит имя, от которого у меня — да наверняка и у моих читателей — кровь застынет в жилах. Однако следует уяснить себе, что после столь долгого знакомства Рита просто не могла все время повторять «господин Дед Мороз». С другой стороны, у Деда Мороза, похоже, не было ни имени, ни нормальной фамилии. Дед Мороз — это, в общем-то, просто название профессии. Сам он на эту тему никогда не заговаривал, но однажды сказал Рите:

— Ах, да оставьте вы этого «господина Деда Мороза», это звучит так официально, говорите, пожалуйста, просто…

Ну, и потом он назвал ей имя, которое мы еще ни разу не написали, потому что хотели прежде кое-что объяснить и потому что хотели, естественно, внести в наше повествование толику интриги. Итак, мы включаемся снова, когда Рита ставит на стол тарелку с имбирным печеньем и стаканчик светлячкового глинтвейна и говорит:

— Вот, подкрепись немного, Морзик.

Шокирует, правда? Вы бы никогда не подумали, что Деда Мороза, если знаешь его хорошо, можно вот так запросто называть «Морзиком»?

Но мать Гериберта сказала и того больше:

— Ах, Морзик, у тебя сзади на шубе жирное пятно, давай-ка я его быстренько застираю, все будет готово в пять минут.

И Морзик (которого мы впредь будем все-таки называть Дедом Морозом, поскольку знаем его не так хорошо, как Рита) сперва чуточку вздрогнул — он действительно крайне неохотно расставался со своей шубой, — но, испытывая к матери Гериберта полное доверие, он церемонно снял ее и протянул Рите:

— Только, пожалуйста, очень осторожно, это вещь уникальная, воссоздать такую невозможно.

— Да уж, конечно! — ухмыльнулся Вольфганг и принялся с невероятной скоростью выпиливать из тончайшей клееной фанеры шубу Деда Мороза.


— Я работаю по нанотехнологии, ребята, мне необходимо сконцентрироваться! — задорно крикнул он. Надев специальные очки, дававшие 3000-кратное увеличение, Вольфганг ловко манипулировал сверхмалым лобзиком, который едва можно было разглядеть невооруженным глазом. Ровно две минуты и сорок четыре секунды — и шуба была готова. Гастон обеспечил превосходную покраску, а Дитер с помощью фена моментально высушил фанерную шубу. Точно через четыре минуты и сорок девять секунд мать вернулась с шубой в гостиную:

— Снова как новенькая, Морзик. Только ее нужно немножко подсушить.

— Гм-м, — проворчал Дед Мороз, бросив на шубу короткий, но одобрительный взгляд. И снова принялся размачивать имбирное печенье в щедро налитом светлячковом глинтвейне.

Шуба

Друзья обступили Гериберта, державшего на руках таинственную шубу. Никто не произносил ни слова, и в возникшей тишине слышалось дыхание отца нашего львенка. Эрвин уже довольно долго, расплющив о стекло нос, заглядывал в окно клуба, чтобы ничего не пропустить.

— Как-то странно пахнет, — проговорил Эберхард, чтобы наконец положить конец молчанию.

— И на ощупь странная… — высказался Дитер.

— Издает странный шум, — присовокупил Гастон.

— Да это же мой отец, он за нами подглядывает, — объяснил Гериберт. — Но вы все-таки правы, такой шубы я еще никогда не видел.

Разумеется, Гериберт никогда такой шубы не видел, потому что это была, как-никак, шуба Деда Мороза. Она оказалась чрезвычайно легкой, хотя и с солидной подкладкой. Эберхард поискал в подкладке какие-нибудь провода или кабели. Потом все снова замолчали, пока не закашлял Басти:

— Кхе-кхе, — произнес он.

— Ч-что? — испуганно вскрикнули все.

— Ничего, ничего, просто мне пыль в горло попала, — успокоил их Басти.

— Я думаю, тебе надо ее примерить, — предложил Дитер.

Гастон с готовностью развернул перед Герибертом уникальное одеяние:

— Не изволите ли накинуть, — проговорил он голосом продавца из магазина мужского платья. Гериберт соизволил. Шуба оказалась ему слишком велика, приблизительно на двенадцать размеров. Это всем было видно. Но в тот самый момент, когда львенок, казалось, вот-вот в ней утонет, шуба чудесным образом съежилась. Она обтянула Гериберта, точно вторая шкура. Остальные в изумленном испуге отступили на шаг.


Некоторое время Гериберт как вкопанный стоял посреди лобзикового клуба. Вольфганг самозабвенно чесал за ухом сверхмалым лобзиком. Кнут прищурил глаза, в то время как Басти нервно переминался с ноги на ногу.

— Вот так сюрприз, — пробормотал Дитер.

— Ты как себя чувствуешь? — спросил Эберхард. — Что-ни-будь замечаешь?

Гериберт чувствовал и Гериберт замечал, но не мог выразить словами, что именно он чувствовал и что замечал. В нем появилась какая-то легкость или, точнее, какая-то необыкновенная легкость. Он вообще не ощущал шубы.

— Пройдитесь, пожалуйста, сделайте несколько шагов, — предложил Гастон, снова заговоривший голосом продавца из магазина мужского платья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гериберт

Как стать настоящим львом
Как стать настоящим львом

Очкарик Гериберт — самый обыкновенный подросток, он любит собирать марки, читать книжки и не любит есть мясо. Все бы хорошо, да только его отец страшно всем этим недоволен. Почему? Да потому что Гериберт — львенок, а львам не положено быть вегетарианцами. Как ужиться в одной семье отцу-хищнику, привыкшему всякую проблему решать силой, и его «непутевому» сыну, которому отвратительно любое насилие? Мать-львица отправляет Гериберта подальше от отцовского гнева работать в зоопарк, где все оказывается совсем не таким, как можно подумать со стороны. О том, как сложится дальше судьба львенка-вегетарианца, обо всех неожиданных приключениях, которые его ждут, и о том, удастся ли ему помириться с отцом, читайте в ироничной и увлекательной сказке Ханса Ципперта «Как стать настоящим львом».Для среднего и старшего школьного возраста.

Руди Хурцльмайер , Ханс Ципперт

Сказки народов мира / Сказки / Книги Для Детей

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей