– Рэйчел! – голос Белл звучал так укоризненно, даже безжалостно, что младшая девочка опустила голову и густо покраснела. – Не думала, что кто-нибудь из нас будет роптать. Помоги мне, пожалуйста, разжечь костер. Все-таки здесь намного лучше, чем в Бухте Полумесяца. Здесь хорошо видно местность. Завтра пройдемся, может быть, найдем что-нибудь. Видишь, там копошится смешное создание? Это черепаха. Ферни понаблюдает за ними, возможно, узнаем, где они откладывают яйца. Чудесный костер, да? Я так устала. Сейчас жарко, а я замерзла…
– Я тоже очень устала, – сказала Рэйчел, и добавила, краснея: – Белл, прости мне мое нытье. Я завтра буду иной, когда хорошо высплюсь. О, Белл, мне бы хотелось сделать для тебя что-нибудь.
– Сделаешь, дорогая. И хотя ты иногда жалуешься, ты хорошая маленькая девочка. Я вижу, как ты стараешься быть смелой, выглядеть веселой, пытаешься помочь Тони, Фердинанду и мне. И очень горжусь тобой. А теперь сделай для меня кое-что прямо сейчас. Сходи к ручью и наполни чайник и бутылку. Насколько же здесь лучше, чем там!
Когда Рэйчел вернулась с водой, Фердинанд и Тони уже были у костра с большими охапками травы. Кроме сухой травы мальчики принесли и зеленую, в которой Белл обнаружила стручки диких бобов и радовалась, что можно их сварить в добавление к рыбе на ужин.
– Рэйчел, иди сюда, дорогая, помоги мне лущить стручки.
Рэйчел и Тони уселись рядом со старшей кузиной и, весело болтая, быстрыми пальчиками лущили стручки бобов. Фердинанд залез в пещеру, расстелил там сухую траву, а поверх положил слой свежей. Белл побежала к воде со своими лесками и наживкой. Она поймала несколько небольших, похожих на форелей, рыбешек – пусть будут на завтрак – и принесла очень приличного размера морского краба. Это изысканное угощение для самых привередливых гурманов было запечено на горячих углях и подано как отменный десерт.
– Солнце скоро зайдет, – сказал Фердинанд, – и я советую всем уставшим лечь спать. Спальня готова, ароматная и хорошо просушенная постель ждет вас. Перед входом я повешу водонепроницаемый плащ Джима Солтера, так что холодный ночной воздух не будет проникать в нашу спальню. Тони и Рэйчел, забирайтесь в постели, крепкого сна и счастливых сновидений вам обоим! Белл, не хочешь и ты пойти с ними? Ты выглядишь такой усталой.
– А ты? – Белл внимательно разглядывала лицо брата, которое было очень бледно, из-за темных кругов глаза казались больше, чем обычно. – Ты не собираешься лечь?
– Это невозможно! Я должен сидеть у костра и сторожить.
– Разве нужно?
– Конечно, Белл. Мы в незнакомом месте, и ничего не знаем о его обитателях. Спустя некоторое время я сделаю в нашей пещере надежную дверь, которая защитит нас от нападения диких животных. Однако пока ее нет, я должен быть на страже.
– Но за весь день мы не видели ни одного дикого животного.
– Не видели. Но ты же помнишь эти свирепые глаза прошлой ночью?
– Может быть, это была дикая кошка?
– Возможно. Но дикая кошка в спальне вряд ли доставит нам удовольствие. Сегодня мне необходимо подежурить. Иди, Белл, ложись и крепко спи. Обещаю разбудить тебя в два часа.
Белл больше не возражала. Она медленно влезла в коттедж Изабелл, сняла туфли, носки, распустила косу, расчесала свои длинные волосы и улеглась рядом со своими маленькими кузенами.
Фердинанд остался один. Он поправил костер, проверил, достаточно ли сухих дров под рукой, и подготовился к ночной вахте. Мальчик твердо решил превозмочь сон, и какое-то время ему удавалось сохранять бодрость. Было о чем подумать, и, кроме того, очень хотелось черепашьих яиц на завтрак. Ферни надеялся, что если он понаблюдает за черепахами, ему удастся увидеть, как эти огромные неуклюжие создания ползут по песку в поисках места, где отложить свои яйца. Однако в ночной тьме ничего нельзя было рассмотреть.
Бухта Изабелл оказалась очень спокойным местом. В тишине слышались только убаюкивающие всплески волн. Земляные крабы здесь не беспокоили, как в Бухте Полумесяца. Манго пристроился рядом с любимым хозяином и заснул крепким сном преданной собаки.
Костер перестал потрескивать и вспыхивать ярким пламенем. Он осел и горел ярко, низко и ровно. Голова Фердинанда постепенно склонилась, мальчик погрузился в сон. Ему виделась родная Англия, его давно умершая мать, старый дом…
В этот самый момент в нескольких футах от него сверкнули желтые глаза, и невидимое в темноте животное настороженно понюхало воздух.
Глава VIII
Настоящая хозяйка коттеджа
Фердинанд не слышал никаких звуков, ничего не чувствовал, он спал, не зная ничего о том, что враг не просто близко, а совсем рядом – здесь! Животное фыркнуло, его длинные усы почти коснулись щеки мальчика, затем развернулось, бесшумной бархатной походкой ступило на песок, легко впрыгнуло на скалу и, отодвинув на пару дюймов старый плащ Джима Солтера, исчезло в Коттедже Изабелл.