Читаем На Диком Западе. Том 2 полностью

— А нельзя ли отправить лошадей раньше с вашим конюхом?

— Конечно! Он все знает…

— И дорогу к Миссисипи?

— Да, мы только что…

Всадник чуть-чуть не проговорился, но вовремя спохватился и продолжал:

— Мы только что прибыли с запада, но этот малый бывал и на Миссисипи. Поспешим, дождь уже накрапывает!

— Подождите минутку, я только предупрежу, что вы просите у меня приюта на ночь. Эй, кто там? — закричал Аткинс, увидя какого-то человека, подходившего к изгороди. — А, это вы Уэстон! Тут прибыли лошади. Понимаете?.. Так отведите их в надежное место, а потом приходите в дом. Я не могу сам идти и заставлять регуляторов так долго ждать себя.

— У вас в гостях регуляторы? — встревожился незнакомец.

— Да, они попросились переночевать у меня на ферме, — успокоил его опасения Аткинс. — Нужно переждать грозу. Даже если вашим лошадям придется стоять по брюхо в воде, так будет лучше, к тому же тем незаметнее следы!

— Да разве вы думаете, что они стоят в реке? — спросил незнакомец. — Я оставил их на окраине поля.

— О, черт бы вас побрал! Отчего же вы не поставили их в обычное место, известное всякому, кто здесь бывает?

— Не забудьте, что я впервые еду по этой дороге!

— Ну, делать нечего! — с досадой произнес Аткинс. — Придется загнать их сейчас же, а то следы останутся вблизи моей изгороди. Уэстон, проведите джентльмена к задней калитке. Я всего на минутку загляну в дом и сейчас же вернусь!

Входя в комнату, он сказал сидевшим у камина регуляторам: — Простите меня, что я покинул вас! Там какой-то незнакомец верхом и просит у меня приюта вместе с лошадью. Он сейчас придет сюда. Буря разыгрывается не на шутку…

— Действительно! — отозвался Куртис, подходя к окну. — Как красиво освещает молния все окрестности.

— Джентльмены, пожалуйте сюда, к огоньку! — засуетился с каким-то странным беспокойством Аткинс. — Что вы стоите на сквозняке? У камина гораздо приятнее.

— Да, да! — согласился Кук, с удовольствием греясь у огня. — Идите-ка, Куртис, сюда, пусть буря воет, сколько угодно, нам она нипочем!

— Нам действительно приходится только благодарить судьбу за то, что мы оказались в теплой комнате, вместо того чтобы мокнуть под дождем! — сказал Куртис, отходя от окна и беря со стола бутылку с виски. — Эй, Аткинс, куда вы опять уходите?

— Я уйду всего на несколько минут проведать жену. Вы же знаете женщин, они страшно боятся грозы. Я скоро вернусь!

Сказав это, хозяин вышел из дому, закрыв дверь на задвижку, и поспешил к задней калитке.

Регуляторы переглянулись. Кук быстро вскочил и шепотом сказал:

— Куртис, смутное предчувствие не дает мне покоя. Эта ужасная ночь нагоняет на меня страх. Воображаю, как перемокнут наши приятели в камышах!

— Ничего не поделаешь! — отозвался Куртис, внимательно осматривая комнату. — Посмотрите, над каждой дверью висит по винтовке. Какая предусмотрительность! Приняты все меры предосторожности. По-моему, следует сделать так, чтобы наш почтенный хозяин не использовал их против нас самих!

Говоря это, Куртис влез на стул и снял обе винтовки.

— Ого, обе заряжены! Нет ли еще какого-нибудь оружия в комнате?

— Не видно! — ответил Кук. — Разве запрятано где-нибудь?

— Поройтесь-ка в кровати, под подушками!

— Ничего нет! Ага! Вот пара пистолетов, прекрасно!

— Поосторожнее с ними! Быть может, курки ослабли, и тогда они могут выстрелить сами, от малейшего сотрясения!

— Не беспокойтесь. Я на все четыре полки и у винтовок, и у пистолетов напустил слюны. Теперь ни те, ни другие уже не выстрелят!

— Пожалуй, ветер и впрямь сорвет крышу. Меня не на шутку начинает беспокоить проклятая непогодь! — сказал Куртис. — Не лучше ли было бы отложить наше предприятие до другого раза?

— Черт возьми мне тоже не по себе! — отозвался, шагая по комнате, Кук. — Из-за воя ветра можно и не расслышать условленного свиста.

— Отступать поздно. Придется до конца выполнить возложенное на нас поручение. Ничего нет тревожнее неизвестности! Хоть бы начать действовать поскорее! Тс! Вы ничего не слышали?

— Нет, а что? В такую бурю трудно что-нибудь расслышать! Мне от души жаль старика Стефенсона и его сына, которым приходится возиться под ливнем с лошадьми! Бедняги долго не забудут нашего Арканзаса!

— А где канадец? Он тоже вместе с ними в тростниках?

— Нет, он остался с нашими товарищами и исполнит свой долг, когда понадобится. Слышите?

— Ничего не слышу. Что-то скажут женщины?

— Что нам за дело до них! Жаль только, что мальчик Аткинса заболел именно теперь.

— Мы-то тут ни при чем. Боже мой! Свист! Внимание, Кук!.. Развязка приближается; это начало конца.

— В то самое время Аткинс прошептал человеку, стоявшему с Уэстоном возле задней калитки: — Пошли скорее! Вот перегоним лошадей и будем совершенно спокойны: буря уничтожит все следы…

— Перестаньте, успеете наговориться, когда окажемся под крышей, — проворчал сердито незнакомец, — теперь не время болтать; если бы я предвидел, что разразится гроза, то предоставил бы это дело другому. Того и гляди, схватишь воспаление легких!

— Где же лошади?

— Там, у изгороди, под присмотром моего сына, если только не унес их ливень.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большая библиотека приключений и научной фантастики

Похожие книги

Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев