Читаем НА ДВУХ НОГАХ полностью

Говорит Штирлиц Мюллеру: я устал,У меня в активе два железных креста,Три наградных листа,Но по ночам мне снятся поля, леса –Удивительные места,Дождь прошёл, дорога совсем пуста,Женщина стоит у плетня,Ожидает меня.Говорит Мюллер Штирлицу – потерпи,Знаю, там суслики свищут в сырой степи,Ветер гонит ковыль волной,За рекой догорает горстка огней,Но что поделаешь с этой войной –Она на нас, а мы – на ней,Лучше хлопнем ещё по одной.Говорит Штирлиц Мюллеру:Это херня, ты просто успокаиваешь меня,Ты говоришь – совесть моя чиста?Как бы не так, погляди, каким я стал,Чистый фриц от рожек и до хвоста!У меня за спиной карательные акции, города,Растоптанные войной,Я даже тебе, говорит, не скажу никогдаЧто у меня за спиной.Говорит Мюллер Штирлицу – думаешь, мне легко?Я, говорит, всегда попадал в молокоПри сдаче норм ГТО,Но хочешь не хочешь, а мы должны,Мы стоим на страже своей страны,Соберись же в конце концов,Застегни мундир, что у тебя за вид!Погляди на Кальтенбруннера, говорит,Вот кто владеет лицом.

Сказка 

от замка герцога синяя борода

к замку графа зелёная борода

ведёт дорога из снега и льда



Игорь Караулов

Кто бредёт по лесу, едва жива,шевеля во рту никакие слова,у него, мол, синяя борода,мёртвая голова.Открывала двери своим ключом,подпирала стену тугим плечом:семь весёлых жён на семи крюках,разговаривают ни о чём.Поселился зимородок над ручьём,поселился червь в животе моём,очи мои белы,ночью светло, как днём.Восемь братьев бились, но непобедимоставался мой господин,у него за поясом пять ножей,а в сердце только один.Он спит, он укрыт плащом,он обвит плющом,говорит не знамо о чём,в кущах щёлкает соловей,месяц водит сырым лучом.Ноги его в земле,замок его в огне.Я на пир позову сестёр,пускай завидуют мне!Вокруг смыкается чёрный бор,ветер гудит во тьме.

Крупнозернистый ток звёздного рукава  

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание старых и новых песен Японии
Собрание старых и новых песен Японии

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ки-но Цураюки , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература