Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

(Конная статуя.) ГенералНа площади скромно в углу стоял.(На каменном цоколе — список битвИ строки малоизвестных молитв.)Парижская площадь: всего найдешь.Повсюду движенье — лунная дрожь.В лунную ночь всегда генералС площади звонко удирал.Цокала лошадь. По воле резцаЕй на дыбах брести без конца.Ангел с костела тянулся вслед,Но оставался — таков обет.Кариатида, хрустя плечом,Особнячок запирала ключом,Гладила ноги, коснувшись земли,Как у прислуги, они затекли.Думала долго (каменный стон)И залезала опять на балкон.Мраморный бог, раздувая фонтан,Им сочинял фельетончик-роман.Дескать: сегодня в ночи светло,И генерал поскакал в Ватерлоо.Это был малый генерал(Не изменял и не удирал).Что ему там — Наполеон.Павших солдат не забудет он.Он панораму проверить пошел,Что для туристов кто-то возвел,Где расположены на холстеТрупы и пушки (конечно, не все).Он пробормочет и верность своюВспомнит, и всех, кто остался в бою,(А не в строю.) Пересмотрит Гюго,Что модернист-футурист для него.Слушают каменные жильцыПлощади светлой, во все концы.И вспоминают время войны,Этой последней, земные сны.Как на четыре года, на пятьСтал генерал генералом опять.Враги веревкой скрутили его(И не нашелся новый Гюго).Генерал томился где-то в пленуИ вспоминал Ватерлоо и луну.Бронзу расплавить враги не смогли,В освобожденье он встал из земли.Лошадь взвилась и, оскалясь не зло,Радостно двинулась в Ватерлоо.И где победа, а где обвал,Просто не знает генерал.

«Никогда тебе не поверяю…»

Никогда тебе не поверяюТайн своих, надежд тебе своих,Никогда тебе не доверяю,Даже если ты совсем затих.Душенька моя, какая мукаЗа тобой крылатым уследить,Что еще за страшная докукаПо пушинкам крылья находить…Вон куда забился — к потолочку,И сидит на ламповом крюке.Дай, как сына, дай тебя, как дочку,Покачаю нежно на руке.Локоны — под белую рубашку,Перышки твои — на пуховик,Спи, мой ангел, — крылья нараспашку,Спи, прозрачный грустный озорник.

«Душа, не гляди назад…»

Душа, не гляди назадИ ни о чем не жалей…На стенах часовни — адЗакатного неба алей.И грешница из котлаГлядит, заслоняясь рукой,На то, как бледна смолаВ лесу над земной рекой.Смола — едва ли тепла,Совсем прохладна — река,Я — грешницею была,За то — жаровня звонка.Высокий горит огонь,Смола горяча, черна,Ты совести не затронь,Не вымоли вечного сна.Не то в прохладном песке,Под легким своим крестом,Забудешь о той тоске,О счастье своем земном,Которое жгло смолой,Каленым железом жгло,Входило в сердце иглойИ ножницами — в крыло…

«В ноябре умирают поэты…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия