Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

По небу ползла черепаха,А может быть, странная туча.Тогда мы смотрели без страха,Хоть туча была неминуча.Взрывались лиловые газы,Смертельные, над облаками,Дымком, приносящим заразы,Искали газоны и скамьи.Мы были детьми и смотрели,И слушали: окна звенели,Стекло разрезалось на трели,Сияющие на панели.Тогда в Александровском паркеНас няни готовили к смерти.Тот ветер, несильный и жаркий,Несли черепахи и черти.Мы выжили… РассосалосьНад нами страшилище чада.Мы выжили (жалость — не жалость?),Но плачут помещичьи чада.На рейде стоят пароходы,Вверху Недреманное ОкоСквозь все облака и отходыВзирает над садом и доком…И позже, на ледоколе,Уже покидая Одессу,Мы помнили даже о школеСквозь розовую завесу…15.12.1977

«Из детской молитвы вылетел ангел…»

Из детской молитвы вылетел ангел.Он бабочкой бился о зеркала…Луна подымала оранжевый факел,А звезды спускались на купола…Не те, что рубинами Кремль окружают,Те звезды мертвы (хотя — хороши)…А те, что дорогу вверху продолжаютДля космонавтов и — для души.Молитва сверкала, и синие окнаЕе отражали, как факел в ночи.Молитвы свивались в такие волокна,Что были остры, как мечи и лучи.…………………………………………А детская комната пела, и снилосьЕй царство Пиноккио или — солдат.Щелкунчик сдавался кому-то на милость,Он — полон заплат, полосат и носат.От одеяла взлетела молитва,Со сложенных рук, с преклоненных колен.На пестром ковре разгорается битва:Убитые есть и — попавшие в плен.2.11.1979

«Провинция (какая? Все равно)…»

Провинция (какая? Все равно)Давала бал помещичий? Дворянский?Летели кони в странное «давно»,Где фрески в залах и на стенах станцы.Тут на эстраде занавес взошел,И местная красавица запелаО том, что смерть спасение от зол,Что у любви не видится предела.Она (о, будто бы) бессонницей больна,Она (о, будто бы) рыдает у скамейки,Она зовет, и молится она,У Клеопатры занимает змейки.А в публике и шорох, и молва,Язвительней улыбок не бывает:Она — красавица, помолвлена она,Кого же, бедная, напрасно призывает?Да, у нее есть молодой жених,Он шатен и богат (к тому ж и вправду молод),Во фраке, скромен, незаметен, тих,Хотя я глазах его ревнивый холод.Но самое ужасное, что ейДругой, совсем другой сегодня мнится…Она его не знает, он — изгой:Онегин, ангел, голубая птица.14.11.1979

«Так забывают дети…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия