Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Город каменный, солидный.Провожатель мой завидный.Парень статный, парень видный.По гостиному дворуВодит паву поутру,Приглашает к серебру.— Нам колечки позвончее,Чтоб по гроб носить на шее!Чтоб сердечки их слыхали,Чтобы слезы просыхалиВ ночь весеннюю бессоннуОт веселого от звону,Чтобы паву при разлукеНе смущал никто во скуке,Чтобы чуял, что — чужая(Ждет иного урожая),Чтоб, когда сойдемся вместе,Сладко стало бы невесте,Чтоб сердца соприкоснулись,Цепи белые сомкнулись. —За прилавком алая баба,Словно заяц из ухаба,Смотрит — колотая жаба,Говорит в ответ слащаво:Что за диво, слово право?И тебе ли обручаться,Коль навек пора прощаться?Парень будто ты и путный,Ветерочек твой попутный.У тебя, небось, за моремЕсть жена, давай поспорим.Так вальяжна, что под паруПоддает где надо жару.Ведь сюда назад дорожки —Семиверстные сапожки,Нашей дуре дай сережки,Две жемчужные горошки.Паруса твои порвутся,Корабельщики собьются,Волны вспять не повернутся.12.11.1942

«С швейцарской миссией уплыть…»

Малиновка моя, не улетай,Зачем тебе Алжир, зачем Китай?

Г. Иванов

С швейцарской миссией уплыть —В Шанхай, подальше всех Австралий.Забыть себя и Вас забытьНа островах чудесных Бали.Чуть-чуть глаза подрисоватьИ белые цветы — к пробору.И загореть. Не ждать, не звать.Не верить звездному узору.Работать: англичан везтиВ колонии, домой — французов.Менять заложников. СпастиВ пожар как можно больше грузов.Купить японские стихи,Китайского божка, что с рыбой.Шелка легки, теплы, сухи,И стать — Царевною Улыбой.Там улыбаться сужденоИ рикшам, и последним гейшам.И будет так заведеноУ нас потом всегда в дальнейшем.Восток сощурил длинный глаз,Манит подальше — за женьшенем.Не совершай в степях намаз,Мы вере предков не изменим.Там тигры. Уссурийский край.И царь зовется Берендеем.А где же был меж речек рай,Чью память мы всегда лелеем?За ним бы надо повернуть,Вернуться нужно в общем даже.Тут север Польши. Обогнуть —Все рубежи, межи и кряжи.О, речка Мирка, а другойЯ что-то здесь еще не вижу.Я спину изогну дугой,Я прыгну, не возненавижу…Как сладко, заключив контракт,Его исполнить и вернуться.Довольно дуться. Первый актЗакончен. Можно улыбнуться.Я научилась языкамИ сказкам самой первой ночи.Мы миримся. И по рукам.Нет больше слов, ни сил, ни мочи.1942

«Это было головокруженьем…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия