Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Так забывают дети,Так помнит покорно мать,Но созданы мы на свете,Давая, не принимать.Щедры и прозрачны руки,Светлы и сухи глаза,А вечером звон и стукиИ в поле пустом — гроза.И путник далекий где-то,Блуждая, увидит дом,Чьей памятью лишь и светомОн снова во тьме ведом.Париж

«Принимая любовь, как судьбу…»

Принимая любовь, как судьбу,Я тебя поджидаю в гробу.Ты ушел, как уходят на час,Ты вернешься, как в первый раз.Разве кто разведет двоих,Сдвинет руки, нежней твоих,Что над нами в раю легли,Что от страсти не сберегли,Что свели на века навек,Что раздвинут и пыль, и снег,Что далеки, теплы, щедрыВсе обиды и все дары?Прибран рай, словно в день седьмой.Ты придешь — и ты будешь мой.Париж

«Из радости несбывшейся такое…»

Из радости несбывшейся такоеБольшое счастье, крыльями шурша,Встает в свету, и блеске, и покое!И робко смотрит, заслонясь, душа.За что же мне? Ведь позабыты муки,Бессонница, и слезы, и позор.И где мне взять себе такие руки,Такую силу и такой убор,Чтоб я его достойно принимала,Чтоб я его не смела утомить?Любовь моя, живи, как ты живала:Не бойся счастья и не бойся жить.Париж

«Руки на ночь разомкну…»

Руки на ночь разомкну,Не придет, наверно, сон.Глаз усталых не сомкнуНочью после похорон.Я не плачу о тебе,Я поверила судьбе.Спи в чужой своей земле,В зимнем неживом тепле.Я тебя не стану звать,Я одна не буду спать.Париж

ЗАПЕРТЫЙ САД

О, любовь моя, не та, что надо,Но такая, что ко мне пришла.За решеткой запертого сада,Как луна взошла и поплыла.Как пряма дорога к павильону,Как темны и влажны цветники,Эти стебли и лучи не трону,Даже не посеребрю руки.Но покорно руки замираютИ на плечи падают, как свет.— Жди меня, ворота отпираютНа заре и через вечность лет…Вдалеке рассеется сиянье,Звезды потускнеют на траве.Что с тобою, что с тобою станетВ этой темноте и синеве?Париж

«Береги любовь, не прощай любви…»

Береги любовь, не прощай любви,Каждый день на суд ты ее зови.И в глаза гляди, и огнем пытай,По ночам над ней как сова летай.На запястья ей — кандалы надеть,И на сны ее — птицелова сеть.Бьется грешный сон на заре в петле —Власяницу ей и не спать в тепле.В городском саду как двенадцать травОтыскать тебе, заложить в рукав?Но найдешь отвар и луну найдешь,Проклянешь любовь или заклянешь,Обойдешь любовь или обоймешь,Правду скажешь ей или скажешь ложь, —Все равно не жить порознь вам теперь,Запирайте дом, задвигайте дверь,На засов — трубу, на задвижку — щель.За окном встает черная метель.

«В православной церкви над тобой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия