Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

В том месте, где чреда царейОборвалась на Николае Втором,Возобновим, как можно поскорей,Заклеим, как смолой, своим позором.Скуем. И выйдет Первый НиколайИз рода Рюриковичей-Святополков.Какой он Мирский? Польша, не пылай,Не возбуждай в Европе лишних толков.Хоробрый насмутьанил БолеславИ так у нас достаточно в столице.Был предок — горд, бесстрашен и не прав,Потомок нам воздаст за то сторицей.Был первый царь Романов — Михаил(Последний звался тоже Михаилом).А сын его, Тишайший, все молилЗа отрока Алешу. Был он милым.Скончался только в малом городке.Не в Бозе умер, не в Абастумане,Не в оренбургском пуховом платке,Не в южном перламутровом тумане.Так триста лет и три еще годкаПерекликалась матушка РоссияС дремучей Русью. Даже не векаПрошли с тех пор — лишь четверть… а лихиеГода достались нам, тебе и мне.Что крови иностранной в наших жилах!Я пальцем написала на стене:О смерти помни и живи в могилах.Равноапостольный тебя благословил,И сын твой идолов из душ изгонит.Не хватит сил? Нет, хватит даже сил,А мудрость даже старость не затронет.И храм святой в Царьграде отопрем —Не быть ему мечетью и музеем.Всех подопрем и лбом своим упрем,Мы ожерелье янтарем заклеим.26.8.1942

«Это осень, сокрушаясь, шарит…»

Это осень, сокрушаясь, шарит,В дачных чемоданах розу ищет,Городскую розу снова дарит,Замшевую розу тучей прыщет.Темно-красная, духами розаНежно и беспомощно запахнет.Без шипов она и ждет мороза,Пусть мороз над нею только ахнет.Хороша, так звездами засыплем,Что роса! Снежинки — в сердцевинкуМы аперитив с тобою выльем,Смешанный с другим на половинку.— Вы прекрасны, а душа — славянка.Вы печальны, а душа — вампира…Нет, меня трепала лихоманка,Я не создаю себе кумира.Я устала от труда в конторе,Я хотела б позже подыматься,С милым другом я сегодня в ссоре,В чем не смею даже сомневаться.И война мне сердце беспокоит,Отступают наши на Кавказе.Кто купоны на пальто устроитИ ошибки выправит в рассказе?И в семье не все благополучно,И худею я, болит головка.Мне сегодня просто очень скучно,И не веселит меня обновка.Я себе купила одеялоСеро-голубое, трафаретомЛжевосточным. Заплатила мало,Буду спать под ним зимой и летом.Кто под ним приснится — будет первым,Если даже поневоле.Уходите, это просто нервы,Я боюсь лишь холода и моли.26.8.1942

«Мы трогаем камень нагретый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия