Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Никому, никогда не годилась.Прачка сына любила, молилась.Угодила спьяна под лед.Дьявол душу ее заберет.Сын владельца этих хоромНе услышал февральский гром.(Помнишь в Берне: зимой — гроза?В сорок втором? Ты отвел глаза.)Много было всяких примет,Вех, тропинок, дорожек, мет.Не годилась такая я.Разделилась еще семья.Слышишь, прачка стучит вальком.Кровь звенит голубым виском.На руке часы — комары,Капли крана — до той поры.Половицы скрипят и шкаф:Ты не прав, ты не прав, не прав.Этот ужас и этот знойНазываются тишиной.Над собором птицы кружат,Под забором щенки визжат.Одиночество. Тишина.Прачка молится у окна.Может быть, и я пригожусь,Отвлеку твою, барин, грусть.Фрекен, милая, о, вернись,Потихоньку ко мне подымись.Сани ждут у самых ворот.И не треснет в канале лед.Лебедь выгнулся на санях,Как сирена на кораблях.Королева Зима везет,Роза даже во льду цветет.И я словно слежу во сне,На снегу, на белой стене.17.8.1942

ПОЭТ, ИЗДАТЕЛЬ, ЗВЕЗДОЧЕТ И МУЗА

Издатель:

Бумага нынче очень дорогаНе подступись. Опять же и цензура.И кто теперь стихи читать захочет,Притом же русские? Вы посудите сами,Но издавать, конечно, что-то нужно.Мы ведь живем в великую эпоху.Не надо, чтоб потомки говорилиПро нас, что отразить мы не сумели,Что не освоили такой момент.Не оценили этой катаклизмы.Ну, как, поэт, что пишется у вас?Вы, кажется, немного приуныли.

ПОЭТ:

Не пишется, не спится. Надоело.Я так устал, что даже и похвалНе ждет мое ответственное дело…Я не писал. Я только вспоминал…Я знаю все, но память изменяет.И русский изменяет мне язык.Французский — легче, мысли заменяет,И изъясняться я на нем привык.

ИЗДАТЕЛЬ:

Стыдитесь! Что потомки ваши скажут?Что эмиграция пожрала вас?Саводника купите, Даля. ПодпишитесьВ библиотеку Цюриха скорей.

ПОЭТ:

Любительство. Искусственный язык.Я послужу, быть может, лучше Музе.Переводить я с русского привык,И с Музой я почти всегда в союзе.Она надменна и, порой, — глупа.Но что же делать? Музу обуздаю.Я потружусь для скрипок, ритмов, па.Как говорится, будет дар Валдаю.К тому же переводчики стихов —Соперники порой поэтам.Ахматова жалела, что меховКасаюсь я и грею даже летом…

ИЗДАТЕЛЬ:

Что — лирика опять? Хе-хе… Как встарь?Ну, в добрый час. Но я предупреждаю,Что много Вам платить я не смогу.К тому же Вы работаете где-тоИ, как всегда, благополучны Вы.

МУЗА:

«Mon ombre у restaPour у languir toujours»Женева. И с мостаЯ вижу vos amours.18.8.1942

БАЛЛАДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия