Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Два года жили в Берне и без встречи.Два года жили, словно бы вчерне.Заранее я видела тот вечер,Когда ты первый подойдешь ко мне.Но гнулись плечи, но слабели плечи,И счастье не являлось нам во сне.На белом камне каждый путь отмечен.Иван-царевич, где твоя судьба?Ты выбрал смерть. Святой водой излеченИдешь ко мне, и я иду к тебе.Наш правый путь прекрасен и извечен,Как ты могуч. Я больше не слаба.Ты был в бою, ты был в бою иссечен,Но камень звал тебя к твоей судьбе.29.7.1942

«Ты не любишь севера? Не надо…»

Ты не любишь севера? Не надо.(Я его любила с малых лет.)Я согласна и на муки ада,На его кровавый, душный свет.Всё равно когда-нибудь да нужноПривыкать к смоле, сковороде.Лучше б рай: серебряный и вьюжный,Колокольчик, слышимый везде.И дуга, и этот, санный, сонныйСнежный путь за счастьем и мечтой…Пальмы, невысокие лимоныИ высокий гребень золотой.Лучше бы — лиловые фиорды,Саги и далекие дымкиЛедоколов. И холодный, гордыйЗов страны, где стаями — волки…Я умру, с тобой живя на юге,Но умру счастливейшей из всех.И на плечи ледяной подругеТы положишь жаркий белый мех.29.7.1942

«Меня сегодня мучит только то…»

Благослови же небеса,Ты в первый раз одна с любимым.

А. Ахматова

Меня сегодня мучит только то,Что Вы, быть может, не хотите сноваОткрыть тетрадь как карточку лотоИ цифры все запомнить с полуслова.Судьба в мешке тасует номера:Вам — первый, мне — четвертый. Льются строфы.И вот, когда окончится игра,Мы встретимся без всякой катастрофы.Вы выиграли четвертую строку,Я — первый ряд покрыла, и в начале.Холодным дулом гладя по виску,Рог изобилия сегодня на причале.О, сколько раз и денег, и стихов,Счастливых чисел (а год-то високосныйНе за горами!). Из своих меховЯ слышу голос скрипки той несносной:«Благослови же небеса,Ты в первый раз одна с любимым».Пойдем гулять, ну хоть на полчаса, —В игорном зале слишком много дыма.5.8.1942

«В октябре, во время войны…»

В октябре, во время войны,В нашем городе, на заре,Были радуги две видныНа прохладном на серебре.Над вокзалом они взошли —Отраженье одна другой.Доходя вдали до землиСемицветной своей дугой.И исчезла моя печальНа обычном моем пути.Только дети бежали вдальИ хотели сквозь них пройти.5.8.1942

ВИКТОРИЯ-РЕГИЯ

И стихов моих белая стая

А. Ахматова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия