Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

О, как Вы страстно этого хотели,Всю жизнь была протянута ладонь.И не в душе — во всем усталом телеДышала жизнь, и жег ее огонь.Как я надеюсь, что теперь в ладониУ Вас цветок — огромная звезда.Ее никто не отберет, не тронет.Она не увядает никогда.Вы сами были стоголосым чудом,И мы его не смели удержать,А что еще хранили Вы под спудом,А что еще хотели б рассказать?Ваш предок боковой, Адам Мицкевич,Любил Россию (Пушкина), а Вы —Вы — «пушкинист и критик Ходасевич»,Любили все, изгнанник из Москвы.Как мало чтут поэты и поэта, —Учились очень плохо по стихам.О, сколько раз я Вас прошу за этоНе осуждать по делу, по грехам.Ведь я исправлюсь. В дымном, душном зное,За бриджем вечным и в кафеЯ Вам теперь порасскажу иное.Кончается с зарей моя игра.Сыгрались пары, впрямь, теперь на дивоИ разойдутся в розовом свету.Я больше не играю и радива,Я воплощаю лучшую мечту.И, если Вы хотели прежде ставитьНа полудетские мои слова,Теперь и я сумею их исправить,Теперь и я, совсем как Вы — жива.У… стоят, журчат фонтаны,С конечной остановки автобусСворачивает в радостные страны,Где я Вас снова отыскать берусь.15.7.1942

«Птица вещая — Гамаюн…»

Птица вещая — ГамаюнНе касается нынче струн.Птица горести — АлконостУлетела до самых звезд.Только Сирин поет в дому,А о чем — и я не пойму.— Нет радости — нет тебя.Сирин, он не придет, любя.Сирин, Сирин, он не придет.Он — холодный, как первый лед.Сирин, он говорит: не хочу.Мне, себе и даже лучу…Отвечает Сирин, кружась:Он — жених. Он — Сокол. Он — князь.7.7.1942

«Через все, что с тобою будет…»

Через все, что с тобою будет,Через все, что случалось со мной,Сквозь чужие жилища и груди,Сквозь туманы, метели и зной,Через все. Даже через разлуку,Через годы любви и труда,Сквозь почти позабытую муку,Сквозь волокна оконного льда,Через то, что последнее в мире —Через чересполосицу рифм,Сквозь струну на закинутой лире,Сквозь коралловый, облачный рифЯ к тебе доберусь. О, навекиТак сковать лишь умеет судьба.Я целую усталые векиИ спокойствие ясного лба.16. 7. 1942

«Как страшно горлу звук не довести…»

Как страшно горлу звук не довестиДо высоты, услышанной, желанной,Как страшно скрипке что-то не спастиИ кружевнице не сплести воланы.Как страшно сына мне не довестиДо жизни, что сама ему дарила,Как трудно что-то новое нестиИ в темноте не ощущать перила.Как радостно надеяться и ждать,Что все свершится, как в моей ладониНаписано. И верная печать,Которую, быть может, смерть не тронет.18. 7. 1942

«Январем, тринадцатым числом…»

Памяти Н. Плевицкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия